Kis-kas, kaz’iz’en’i
карельский: собственно карельское наречие
Толмачевский
– Kis-kas, kaz’iz’en’i,
Mis’s’ä šie kävel’iit?
– Šuolla i mailla,
L’eveil’l’ä uwl’ičoilla,
Pit’il’l’ä slobodoilla.
– Mid’ä šie n’äit?
– N’äin mie kir’ikös’t’ä
kakkaralla katetus’t’a,
kolaččuzella lukutus’t’ä.
Pur’iin mie kolaččuzen,
Män’iin mie kir’ikközeh,
Pappin’e papattaw:
Šil’mäzet jiäd’eizet,
Käd’yzet pabuzet,
jalgazet hernehyöt.
Pappie mie vaššalla –
pappi puhkei paššalla.
D’iekkunua mie kangella –
D’iekkuna uid’i hangella,
Ponomar’i bron’i,
aivomma zvon’i.
(Kaikki).
Кис-кас, кошечка
русский
– Кис-кас, кошечка,
где ты ходила?
– На болоте и на землях
по широким улицам,
по длинным слободам.
– Что ты видела?
– Видела я церквушку,
блином покрытую,
калачом запертую.
Перекусила я калачик,
вошла я в церквушку,
попик бормочет:
глазки – стекляшки,
ручки – бобы,
ножки – горошинки.
Попа я веником –
попа забрал понос.
Дьякона я палкой –
дьякон удрал на снег (‘на наст’),
пономарь-ворона,
пораньше звони.
(Все).