Iisussa ajau pojašta piessan
карельский: собственно карельское наречие
Новописьменный севернокарельский
14 Konša hyö myöššyttih rahvašjoukon luo, Iisussan eteh tuli mieš, heitty polvillah 15 ta šano: "Hospoti, armaha miun poikuani! Hänellä on kuatumatauti, ta še muokkuau häntä lujašti. Hiän moničči kuatuu, konša tuleh, konša veteh. 16 Mie toin hänet Šiun opaššettavien luo, vain hyö ei voitu parentua häntä".
17 Šiih Iisussa šano: "Voi tätä uškomatointa ta pilalla männyttä ihmispolvie! Pitältikö Miun pitäy vielä olla tiän kešeššä? Pitältikö Miun pitäy keštyä teitä? Tuokua poika Miun luo".
18 Iisussa komenti piessua, ta še läksi pojašta. Šiitä šuate poika oli terveh.
19 Konša hyö oltih omistah, opaššettavat tultih Iisussan luo ta kyšyttih: "Mintähpäš myö emmä voinun ajua šitä piessua pojašta"?
20 "Šentäh kun teilä ei ole uškuo", šano Iisussa. "Šanon teilä toven: kun teilä ois uškuo hoti gorčitsan šiemenen verta, työ voisija šanuo tällä vuaralla: "Eissy täštä tuonne", ta še eistyis. Mikänä ei ois teilä mahotoin. 21 A tämän luatuni piessa ei lähe millänä muulla kuin moliutumalla ta pyhittämällä".
Матфей 17: 14-21
русский
14 Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени, 15 сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния беснуется и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду, 16 я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его.
17 Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда.
18 И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час.
19 Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его?
20 Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: "перейди отсюда туда", и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас; 21 сей же род изгоняется только молитвою и постом.