Pitäykö keisarilla makšua veruo?
карельский: собственно карельское наречие
Новописьменный севернокарельский
15 Šiitä farisseit mäntih ta paistih keškenäh, mitein hyö voitais šuaha Iisussa šanoista kiini.
16 Hyö työnnettih Hänen luo omie opaššettavie yheššä iirotilaisien kera šanomah: "Opaštaja, myö tiijämmä, jotta Šie pakajat totta ta oikein opaššat Jumalan tietä. Šie et välitä, mitä ihmiset Šiušta ajatellah, ta Šie piet kaikkie šamanarvosina. 17 Šano meilä, onko oikein makšua keisarilla veruo vain ei"?
18 Iisussa näki heijän ounahuon ta šano: "Työ ounaštelijat, Mintäh työ yritättä šuaha Miut šanoista kiini?
19 Näyttäkkyä Miula raha, kumpasella makšatta veron". Hyö tuotih Hänellä dinari.
20 Iisussa kyšy heiltä: "Kenen kuva ta nimi täššä on"?
21 Hyö šanottih: "Keisarin". Šiitä Hiän šano heilä: "Antakkua ka niin keisarilla še, mi keisarilla kuuluu, ta Jumalalla še, mi Jumalalla kuuluu".
22 Tämän kuultuo hyö hämmäššyttih, jätettih Hänet ta lähettih pois.
Матфей 22: 15-22
русский
15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; 17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
20 И говорит им: чье это изображение и надпись?
21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.