Iisus piästäy hullatun
        
        
        карельский: ливвиковское наречие
                
Новописьменный ливвиковский
                
      
             1 Iisus astui veneheh, meni toizele rannale i tuli omah linnah. 
 
 2 Sie rahvas tuodih Hänen luo hullattu, kudai virui magavosijal. Konzu Iisus nägi, heil on usko Häneh, Häi sanoi hullatule: "Älä varua, velli, sinun riähkät on sinule prostittu". 
 
 3 Erähät zakonanopastajat sanottih sit ičekseh: "Tai mies nagrau Jumalua". 
 
 4 No Iisus nägi, midä hyö duumaijah, i sanoi: "Mikse työ pahoi duumaičetto minuh näh? 
 
 5 Mi on kebjiembi – sanuogo: "Sinun riähkät on sinule prostittu", vai sanuo: "Nouze da astu"? 
 
 6 No gu työ tiedäzittö, Ristikanzan Poijal on valdu prostie mual riähkii", sit kiändyi hullatun puoleh da sanoi: "Nouze, ota oma sija da mene kodih". 
 
 7 I mies nouzi da lähti kodih. 
 
 8 Tämän nähtyy rahvas varavuttih da ruvettih ylendämäh Jumalua, kudai andoi ristikanzale nengozen vallan.   
      
            
 
                       
            
            
            
        Матфей 9: 1-8
    
        русский
    
      
        1 Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город. 
 
 2 И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои. 
 
 3 При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует. 
 
 4 Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших? 
 
 5 ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи? 
 
 6 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой. 
 
 7 И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой. 
 
 8 Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.