Iisus piästäy hullatun
карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
1 Iisus astui veneheh, meni toizele rannale i tuli omah linnah.
2 Sie rahvas tuodih Hänen luo hullattu, kudai virui magavosijal. Konzu Iisus nägi, heil on usko Häneh, Häi sanoi hullatule: "Älä varua, velli, sinun riähkät on sinule prostittu".
3 Erähät zakonanopastajat sanottih sit ičekseh: "Tai mies nagrau Jumalua".
4 No Iisus nägi, midä hyö duumaijah, i sanoi: "Mikse työ pahoi duumaičetto minuh näh?
5 Mi on kebjiembi – sanuogo: "Sinun riähkät on sinule prostittu", vai sanuo: "Nouze da astu"?
6 No gu työ tiedäzittö, Ristikanzan Poijal on valdu prostie mual riähkii", sit kiändyi hullatun puoleh da sanoi: "Nouze, ota oma sija da mene kodih".
7 I mies nouzi da lähti kodih.
8 Tämän nähtyy rahvas varavuttih da ruvettih ylendämäh Jumalua, kudai andoi ristikanzale nengozen vallan.
Матфей 9: 1-8
русский
1 Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.
2 И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
3 При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
4 Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
5 ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?
6 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.
7 И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой.
8 Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.