Iisus kuččuu Matfeidu
        
        
        карельский: ливвиковское наречие
                
Новописьменный ливвиковский
                
      
             9 Konzu Iisus oli lähtemäs linnaspäi, Häi nägi Matfei-nimellizen miehen istumas maksuloinkeriändykohtas. Häi sanoi Matfeile: "Astu minule jälles". Matfei nouzi i lähti Iisusale jälles. 
 
 10 Konzu Iisus oli murginal hänen luo, sinne tuli vie äijy maksuloinkeriäjiä da muudu riähkähisty, i hyö syödih Iisusan da Hänen opastujienke. 
 
 11 Tämän nähtyy fariseit sanottih Iisusan opastujile: "Mikse teijän opastai syöy yhtes maksuloinkeriäjien da riähkähizienke"? 
 
 12 Iisus kuuli sen da sanoi: "Eihäi tervehile pie piästäjiä, a pidäy voimattomile. 13 Mengiä da duumaikkua, mih niškoi ollah nämä Jumalan sanat: "Minä en tahto žertvua, a tahton, ku työ žiälöiččizittö toine tostu". Minä tulin kuččumah ei oigieloi, a riähkähizii [gu hyö hyllättäs riähkät da kiännyttäs Jumalan puoleh]".   
      
            
 
                       
            
            
            
        Матфей 9: 9-13
    
        русский
    
      
        9 Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним. 
 
 10 И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его. 
 
 11 Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками? 
 
 12 Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные, 13 пойдите, научитесь, что́ значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.