Iisus kuččuu Matfeidu
карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
9 Konzu Iisus oli lähtemäs linnaspäi, Häi nägi Matfei-nimellizen miehen istumas maksuloinkeriändykohtas. Häi sanoi Matfeile: "Astu minule jälles". Matfei nouzi i lähti Iisusale jälles.
10 Konzu Iisus oli murginal hänen luo, sinne tuli vie äijy maksuloinkeriäjiä da muudu riähkähisty, i hyö syödih Iisusan da Hänen opastujienke.
11 Tämän nähtyy fariseit sanottih Iisusan opastujile: "Mikse teijän opastai syöy yhtes maksuloinkeriäjien da riähkähizienke"?
12 Iisus kuuli sen da sanoi: "Eihäi tervehile pie piästäjiä, a pidäy voimattomile. 13 Mengiä da duumaikkua, mih niškoi ollah nämä Jumalan sanat: "Minä en tahto žertvua, a tahton, ku työ žiälöiččizittö toine tostu". Minä tulin kuččumah ei oigieloi, a riähkähizii [gu hyö hyllättäs riähkät da kiännyttäs Jumalan puoleh]".
Матфей 9: 9-13
русский
9 Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.
10 И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
11 Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
12 Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные, 13 пойдите, научитесь, что́ значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.