Iisus elavuttau kuolluon tytön da piästäy naizen verentulendas
карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
18 Konzu Iisus nenga pagizi, sih tuli yksi vahnimis. Häi kumardih Iisusale muah suate da sanoi: "Minun tytär vaste kuoli, läkkä panet käit hänen piäle, sit häi elavuu".
19 Iisus nouzi da lähti hänele jälles, i opastujat astuttih heile peräh.
20 Sit yksi naine, kudai jo kaksitostu vuottu oli voimatoi verentulendal, läheni Iisussah taganpäi da kosketti käil Hänen sovan reunua. 21 Häi duumaičči: "Gu vai kosketan Hänen sobua, sit minä piäzen".
22 Iisus kiändyi, nägi naizen da sanoi: "Ole rohkiembannu, tytär, sinun usko piästi sinuu". Sit aijas naine rodih terveh.
23 Konzu Iisus tuli vahniman taloih, Häi nägi sie pillilsoittajii da hälizijän rahvasjoukon, 24 i sanoi: "Mengiä iäres! Ei tyttö ole kuolluh, häi maguau". Händy nagrettih.
25 No konzu rahvahii ajettih pihale, Iisus meni pertih da otti tyttyö käis, i tyttö nouzi.
26 Viesti täh näh levii kogo sille muale.
Матфей 9: 18-26
русский
18 Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.
19 И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.
20 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, 21 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
22 Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
23 И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении, 24 сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
25 Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.
26 И разнесся слух о сем по всей земле той.