Arbaituspagin viinumuarjupellon ruadajih näh
карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
1 "Mittuine on Taivahallizen valdu? Kačo, ižändy lähti aijoi huondeksel palkuamah ruadajii omale viinumuarjupellole. 2 Häi sobii ruadajienke yhten dinuaran päivypalkas i työndi heidy saduh. 3 Läs yheksiä čuassuu häi lähti myös pihale i nägi sie miehii, kudamat seizottih joute. 4 "Mengiä työgi viinumuarjupellole", sanoi häi heile, "minä maksan teile oigien palkan".
5 I miehet lähtiettih, Läs kahtutostu čuassuu da vie läs kolmie čuassuu häi uvvessah meni pihale da myös muga ruadoi.
6 Konzu häi meni pihale läs viitty čuassuu, häi nägi sie vie erähii miehii, kudamat seizottih joute, da kyzyi heil: "Midäbo työ seizotto tiä kaiken päivän joute"?
7 "Ga niken ei palkannuh meidy", vastattih hyö. Häi sanoi miehile: "Mengiä työgi ruadamah minun viinumuarjupellole".
8 Konzu tuli ehty, savun ižändy sanoi ruatuttajale: "Kuču ruadajat da maksa heile palku, niilöile, ket tuldih jälgimäzinny, maksa enzimäzikse, a enzimäzile jälgimäzikse".
9 Net, kudamat tuldih läs viitty čuassuu, suadih dinuaroin.
10 Konzu tuldih enzimäi palkatut, hyö smietittih suaja enämbän, no hyögi suadih vai dinuaru miehen kohtah. 11 Sit hyö ruvettih kurkettamah da sanottih ižändäle: 12 "Nämä jälgimäzekse tulluot ruattih vai yksi čuassu; yksikai sinä maksat heile muga kui meile, kudamat ruavoimmo räkes kaiken päivän jygiedy ruaduo".
13 No ižändy sanoi yhtele heis: "Velli, enhäi minä luaji sinule viärytty; emmogo myö sobinuh dinuarua palkakse?
14 Ota omat da mene. Minä tahton maksua tälle jälles tulluole muga kui sinule. 15 Voinhäi minä ruadua omien eloloinke, midä tahton. Vai ongo sinul žiäli, ku minä olen hyvä heidy vaste"?
16 Nenga jälgimäzet roijah enzimäzikse, a enzimäzet jälgimäzikse".
Матфей 20: 1-16
русский
1 Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой 2 и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой; 3 выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно, 4 и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что́ следовать будет, дам вам, Они пошли.
5 Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то́ же.
6 Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что́ вы стоите здесь целый день праздно?
7 Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что́ следовать будет, полу́чите.
8 Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.
9 И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.
10 Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию; 11 и, получив, стали роптать на хозяина дома 12 и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.
13 Он же в ответ сказал одному из них: друг, я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?
14 возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то́ же, что́ и тебе; 15 разве я не властен в своем делать, что́ хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр?
16 Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.