Iisus kiruou smokvupuun
карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
18 Konzu aijoi huondeksel Iisus astui järilleh linnah, Hänele rodih n՚älgy. 19 Häi nägi dorogupieles smokvupuun da meni sen rinnale, no ei löydänyh puus muudu nimidä vai lehtie. Häi sanoi puule: "Anna sinä nikonzu enämbiä et kazvata andimii". I smokvupuu kerras kuivi.
20 Konzu opastujat nähtih tämä, hyö diivuittihes i sanottih: "Kuibo neče smokvupuu nenga terväh kuivi"?
21 Iisus vastai heile: "Toven sanon teile: ku teil olis usko da teijän mielet ei levittäs kaksielepäi, sit työ voizitto luadie ei vai sidä, midä rodih smokvupuule, a ku sanozitto tälle mäile: "Nouze da hyppiä mereh", sit muga rodiesgi. 22 I kai, midä työ uskonke pakičetto omas malitus, työ suatto".
Матфей 21: 18-22
русский
18 Поутру же, возвращаясь в город, взалкал; 19 и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.
20 Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
21 Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то́, что́ сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, — будет; 22 и всё, чего ни попросите в молитве с верою, полу́чите.