Farisseijen ta Iirotin hapatuš
карельский: собственно карельское наречие
Новописьменный севернокарельский
14Opaššettavat unohettih ottua matkah leipyä. Heilä oli veneheššä vain yksi leipä.
15Iisussa rupesi varottamah heitä: "Kaččokkua, jotta varotta farisseijen ta Iirotin hapatušta".
16No opaššettavat vain paistih keškenäh šiitä, jotta heilä ei ole leipyä.
17Iisussa huomasi šen ta šano heilä: "Mintäh työ pakajatta šiitä, jotta teilä ei ole leipyä? Ettäkö työ vieläkänä malta, ettäkö hokšua? Onko tiän šytämet niin šokiet?
18Onhan teilä šilmät, ettäkö niä? Onhan teilä korvat, ettäkö kuule? Ta ettäkö muissa, mitein kävi?
19Konša Mie javoin viisi leipyä viijellätuhannella henkellä, montako täyttä vakallista palasie työ keräsijä"? Hyö vaššattih: "Kakšitoista".
20"A konša javoin šeiččemen leipyä nellällätuhannella, montako täyttä vakallista palasie työ šilloin keräsijä"? Hyö šanottih: "Šeiččemen".
21Iisussa šano heilä: "Ettäkö työ vieläkänä malta"?
Марк 8: 14-21
русский
14 При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
15 А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
16 И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас.
17 Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?
18 Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
19 Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
20 А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков? Сказали: семь.
21 И сказал им: как же не разумеете?