ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

Muur’oih kävüimmö Viihtitsuale

Muur’oih kävüimmö Viihtitsuale

карельский: ливвиковское наречие
Рыпушкальский
Kuule, sanoid, muur’oih kävüittö loitokse, mittumalebo suale kävüittö?

Viihtitsuale kävüimmö, viä buabaske kävüimmö teijän. Sinum buabaz oli ül’en hüvä naine, ül’en hüvä, hüvil’e hüvä oli häi. Tulou nostattau, n’el’l’än aigah l’ähtemmö. Sinne pidi astua vopče čuassuw, naverno, kaksi da i kolme. Nu vot, sinne vilužel menemmö, vilul keräimmö. Nu vot, sikse što mennez oli meččüdorogu astujez, no se oli sua lagei, pidi mennä neččih. Sua tämä lagei oli, ihan oli ku peldo, nu vot sem periä, što sih ül’en äijäl päiväine pastoi. A kerätä pidi vilul aigua, kuni oli pihal vilumbi ilmu. Tulles tuliimmo meččüdorogua müäte, a siä sissäh sih pastoi päiväine, siä i juovuid ihan keskipäivän aigua. Nu jo müä tuliimmo kahtel’etoštu da toiči čuasule päiviä jo oliimmo koiš. No siä ül’en äijü oli Viihtiäl muarjua, ül’en äijü.

Joga vuattu?

Joga vuattu, ku jesli vai konz oli kuduan vuvven ül’en vilu kevät, vai ku eulluh [muarjua], muit’e oli aiven. I nügöi on, sanotah, ei sanota, a minä näin, ajeliin vävvün kel’e kaksi vuattu tagaperin, häi minuw sinne otti ozuttamah Torazjärvespäi, ei Suarikoskispäi.

Ongo loitton Tarazjärvespäi?

Torazjärvespäi on, naverno, kilometrii kaheksa libo üheksä. Nu vot. Sid nügöi on se kai sua ojitettu. Nu, ku muur’oidu on siä erähäl kohtal i meččürannaz. No siä jo on [meččü] zagotouvittu, äijäl om murendettu meččü. No siä oli ül’en äijü muur’oidu, ül’en äijü, vod viä oli vuattu n’elli tagaperiä, jo oliin minä penziäl. Meijän oldih [muarjas], tuadih ünnälližet [rengit], ünnällištü kolme rengii siäpäi tuadih muur’oidu. Nu a Suarikoskispäi on astua jo loitos, nu a nügöi ajetah tiäpäi, kävväh sinne, täl’l’e Viihtitsuale. Se oli voopše ül’en vessel sua, mened, duumaičed oled ihan ku grežažii müä, ku grežažii müä. Moine oli häi vessel sua da lagei. Vot sem periägi kiirehtettihgi, aiven kiirehtiimmö.

Se on ül’en suuri sua, da?

Suuri, suuri. Se sinne sua menöü Mihailauskassah. Mihailouskah meil’päi mi on? Kilometrii, naverno, hänez on kuuskümen. Se sua on ül’en suuri. Nügöi, sanotah, butto jo ojat kaivettih da kuivetah [marjat]. Muur’oi tožo suvaiččou, štob oliš hänes siirosti enämbäl. Eihäi kuivale häi rod’ei, muur’oi. No i guarbalua tože, i sil sual guarbalo on, no guarbaloz minä en olluh [sie], potomušto guarbalua meil’e oli l’ähembä.

Ihan rinnal.

Rinnal ihan, guarbalod oli ihan rinnal, sinne ei pidänüh [mennä], a kävüimmö muur’oih. I sinun buabaske kävüimmö. Se baba-Nast’a oli, Nast’it’outa, ül’en oli hüvä häi akkaine, hüvil’e hüvä häi oli. Häi ei voinnuh nikedä pahal sanal sanua. Sinä hänenkehäi kazvoit, tiijät. Nu häi ei voinnuh obiidia nikedä.

Бойко Татьяна Петровна

За морошкой ходили на Виихтисуо

русский
Ты говорила, что за морошкой ходили далеко, на какое болото ходили?

На Виихтисуо ходили, ещё с бабушкой вашей ходили. Твоя бабушка была очень хорошая женщина, замечательная женщина. Придёт, разбудит, в четыре часа уходим, да надо было идти вообще часа два или три. Туда по холодку идём, по холодку собираем. Туда шли по лесной дороге, а болото было открытое, идти надо было туда. Болото это было открытое, совсем как поле, поэтому там сильно припекало солнце. А собирать надо было по холодку, пока было прохладно. Возвращались по лесной дороге, а солнце так припекало, что как будто угорали в полдень. К двенадцати или к часу дня мы уже были дома. Но там на Виихтисуо было очень много ягод.

Каждый год?

Каждый год, если только в котором году была холодная весна, не было ягод, а так всегда были ягоды. И сейчас есть, говорят, даже не говорят, а я видела, ездила с зятем два года назад, он меня брал, чтобы показать из Торосозера или Саарикоски.

Далеко ли от Торосозера?

От Торосозера, наверное, километров восемь или девять. Сейчас это болото всё осушено. Ну и морошки там много на некоторых местах по краю болота. Там уже заготовлен лес, сильно разрушен лес. Но там было очень много ягод ещё четыре года назад, уже я на пенсии была. Наши были за ягодами, принесли полные вёдра морошки оттуда. А Саарикоски идти далеко, теперь ездят отсюда, ходят на это Виихтисуо. Это было очень весёлое болото, идёшь, думаешь прямо как по кряжикам. Такое было весёлое и открытое болото. Вот поэтому и торопились всегда.

Это было очень большое болото?

Большое. Оно уходит к Михайловскому. От Михайловского к нам сколько километров? Километров, наверное, десять будет. Это болото очень большое. Сейчас, говорят, будто канавы вырыты и ягоды высыхают. Морошка тоже любит сырость больше. На сухом месте она не растёт. Ну и клюква на том болоте есть, но за ней туда я не ходила, потому что клюква у нас была ближе.

Совсем рядом.

Совсем рядом, клюква была совсем рядом, туда не надо было идти, ходили только за морошкой. И с твоей бабушкой ходили. Эта баба Настя была очень хорошая женщина, очень хорошая, замечательная. Она никого плохим словом не назвала. Ты с ней росла, знаешь. Она не могла никого обидеть.