Pidäü katačču azia
карельский: ливвиковское наречие
Кондушский
Sinä edg ole nähnüh kui tuohtu otetah koivus?
Tuohto? Tuoht ottia pidäü [olla] kataččo. En, en d’o min ottanu, ga näjiin.
Nu, näit, minä küzüin, oledgo nähnüh?
Näin, näin raukko, näin. Pidäü katačču azia puuhiine libo kadajaš, ku luja oliš, ei kastuš da kai. Katačun azutah, sid ül’ähämpäi zavoditah, nu nenga kus’ puuttuu, mitüs’ sloja, što parembi pagenou. Zavoditah nengoman palažen tädä, tämän l’evevenäžen agd’an i täl katačol tädä že vähäžel täl vietah. I alahpäi vai katačol vai siirdää. Iče ümbäri koivus püör’üü, puör’üü. I tuohe puör’üü sinne. I katačul vai čöngüü. I l’ähtöü neče, ku remen’e. A kussah voit kiškuvvuu, sissah kiškuu, lop’p’iv’uu. Siit täh keräh kieritäh tuohigi, keräh suur’eh, nen’goman kerän suuren kruužad. Nu i siid tuloo [kodih] da nemme rannad roun’aiččou veičel i zavod’uu pl’et’t’ie hod’ midätahto: hot’ tädä virzuu, hot’ kaššalii, midä tahto. Tämän näin, iče, iče hod’ en azunuh, a näin starikku azui. Näin.
Бойко Татьяна Петровна
Надо кочедык (инструмент для работы с берестой) сделать
русский
Видел ли ты, как снимают бересту с берёзы?
Бересту? При сдирании бересты нужен кочедык. Я сам не снимал бересту, но видел [как её снимают].
Я и спрашиваю, видел ли ты?
Конечно, видел. Нужно сделать деревянный кочедык, [лучше] из можжевельника, чтобы прочный был, не промокал. Сделают кочедык и бересту [c берёзы] начинают снимать сверху, где какой слой попадётся, где лучше отделяется. Начинают с небольшого кусочка и с широкого края этим кочедыком осторожно подрезать, двигаясь вниз. Сам [работник] вокруг берёзы только крутится, подрезая бересту, и береста скручивается. Этим кочедыком только ковыряет. И отходит береста как ремень. До какого места эта береста отделяется с берёзы, до того места он отдирает. Бересту скручивают в большой рулон. Придя домой, разравнивает края ножом и начинает плести из бересты какое-нибудь изделие: хоть лапти, хоть кошели, хоть что-то другое. Это я видел, но сам не делал, видел, как старик делал. Видел.