Magdalan Marija da opastujat kalmal
карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
1 N՚edälin enzimäzenny päivännye, huondeksel, konzu oli vie pimei, Magdalan Marija tuli kalmale i nägi: kivi kalmukolon suus oli vieretetty iäre.
2 Juoksujalgua häi lähti Simon-Pedrin luo da sen opastujan luo, kudai oli Iisusale armas, da sanoi heile: "Ižändy on viedy kalmaspäi, myö emmo tiijä, kunne Händy pandih".
3 Pedri da se toine opastui kerras lähtiettih kalmale.
4 Miehet juostih yhtes, no se toine opastui juoksi Pedrii raviembah i tuli kalmale enzimäzenny.
5 Häi kumardui kalman ukses kaččomah sen sydämehf i nägi – kiärindypaltinat ollah sie, no häi ei mennyh kalman sydämeh.
6 Simon-Pedri tuli hänele jälles, astui kalmukoloh i nägi kiärindypaltinat, kudamat sie oldih. 7 Häi dogadii: paikku, kudamal oli katettu Iisusan rožat, ei olluh kiärindypaltinoinke, a oli toizes kohtas, erikseh kiäritynny.
8 Sit i toine opastui, kudai enzimäzenny tuli kalmale, meni sydämeh, nägi sen i uskoi.
9 Enne hyö, näit, ei ellendetty Pyhii Kirjutuksii, kudamien mugah Iisusal pidi nosta kuollieloispäi.
10 Opastujat lähtiettih kalmalpäi omien luo.
Иоанн 20:1-10
русский
1 В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба.
2 Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.
3 Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу.
4 Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый.
5 И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб.
6 Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие, 7 и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.
8 Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.
9 Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.
10 Итак ученики опять возвратились к себе.