Kazvoitetut oksat
карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
11 Kyzyn sit: ei taki jevreit sendäh hairahtuttu, gu sorduo da ei nosta? Tiettäväine, ei. Heijän hairahtundu oli piäzendäkse toizile rahvahile, gu jevreit sen periä ruvettas kadehtimah heidy.
12 Gu jevreilöin hairahtundu rodih elokse muailmale, a heijän vajai joukko – elokse toizile rahvahile, kui äijiä enämbän eluo tuou sit heijän täyzi joukko!
13 Teile, kudamat oletto kiändynyh uskoh Jumalua tundemattomis rahvahis, sanon: minä ylendän omua ruaduo teijän apostolannu,
14 toinah sil nostatan omis heimolazis kadehuttu teih da muga voin piästiä kuda-kedä heis.
15 Gu jo jevreilöin hylgiämine toi sovun Jumalan da muailman keskeh, ga midä muudu sit merkiččöy heijän armoh otandu, gu ei elavundua kuollielois!
16 Gu enzimäine leiby on pyhä, sit kogo taigin on pyhä, i gu puun juuri on pyhä, oksatgi ollah pyhät.
17 Gu erähät saduvoipuun oksis on katkattu, da sinuu, kudai olet meččyvoipuun oksu, kazvoitettih saduvoipuuh sen oksien joukkoh, i sinä piäzit vuittiniekakse puun juuris tulijale väile, 18 ga älä sit ylbeile toizien oksien ies! A gu ylbeillet, musta: et sinä pie juurdu, a juuri pidäy sinuu.
19 Toinah sanot: "Net oksat katkattih, gu vois kazvoittua minuu".
20 Se on tozi. Net katkattih heijän uskomattomuon täh, a sinä pyzyt, kuni uskot. Älä ylbeile, a varua.
21 Gu kerran Jumal ei žiälöinnyh luonnollizii oksii, ei ni sinuu žiälöiče.
22 Kačo, mittuine pehmeisydämelline da jyrky on Jumal: sordunuzii vaste Häi on jyrky, sinuu vaste Häi on pehmeisydämelline, gu pyzynet Hänen hyvyös, eiga sinuugi katkatah iäre.
23 No netgi toizet roijah kazvoitettu uvvessah, gu ei jiädäne uskomattomuoh, Jumalal on vägie kazvoittua net uvvessah.
24 Gu kerran sinuu on katkattu meččyvoipuus, kudamah luonnollizesti kuulut, da luonnonvastazesti kazvoitettu saduvoipuuh, ga sidä teriämbi net saduvoipuun oksat voibi kazvoittua järilleh omah puuh.
Послание ап. Павла к Римлянам 11:11-24
русский
11 Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.
12 Если же падение их — богатство миру, и оскудение их — богатство язычникам, то тем более полнота их.
13 Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.
14 Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?
15 Ибо если отвержение их — примирение мира, то что будет принятие, как не жизнь из мертвых?
16 Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.
17 Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины, 18 то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя.
19 Скажешь: "ветви отломились, чтобы мне привиться".
20 Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.
21 Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.
22 Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией; иначе и ты будешь отсечен.
23 Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.
24 Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.