Naimattomat da lesket
карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
25 Miehelemenemättömih naizih näh minul ei ole Ižändän annettuu käskyy. Yksikai sanon omat mielet, sendäh gu Ižändän armos olen surematoi.
26 Minuu myö nygözel ahtahal aijal jogahizel on hyvä pyzyö endizelleh.
27 Gu ollet sivottu akkah, älä eči hänes eruo. Gu sinul jo ei olle akkua, älä eči uuttu.
28 A ku nainnetgi, ga et luaji riähkiä. I ku miehelemenemätöi naine mennöy miehele, sežo ei luaji riähkiä. No moizil rodieu tuskua elaijas, i niilöis minä tahtozin teidy piästiä.
29 Tarkoitan sidä, vellet: aigua on jiännyh vähä. Sikse niilöilgi, kudamil on akku, pidäy eliä iellehpäi gu akattomil, 30 pahua mieldy pidäjät elettähes muga, buitegu heil ei ni olis pahua mieldy, a kel on hyvä mieli – buitegu heil ei ni olis sidä. Ostajat oldahes, buitegu ni suadu ei nimidä. 31 Ken suau midä täs muailmas, olgah buitegu ni suannuh ei. Kačo gu tämä muailmu nengozennu on häviemäs.
32 Tahton, gu työ eläzittö huolettah. Naimatoi kandau huoldu Ižändän dielolois, sit, kui olis ugodie Ižändäle. 33 A naizisolii pidäy huoldu muallizis dielolois, sit, kui olla mieldy myö akale, 34 i häi halgieu kaksiele. Mugai miehelemenemätöi naine dai nuori tyttö kannetah huoldu sit, mi koskeh Ižändiä, gu olla rungal dai hengel vai Hänen. A miehelolii naine pidäy huoldu muallizis dielolois, sit, kui olla mieldy myö ukole.
35 Tämän sanon teijän hyväkse en sikse, gu siduo teidy, a gu avvuttua teidy elämäh čestis da pyzymäh Ižändäs bokkah kaččomattah.
36 Gu ken smiettinöy, häi luadiu riähkiä miehelemenendyijis olijua tytärdy vastah, da gu kerran miehele mennä pidäy, luajikkah kui tahtou. Ei häi luaji riähkiä, anna hyö mennäh yhteh.
37 No ken on luja omas sydämes eigo hädä käske hänele, a hänel on valdu ruadua kui tahtou, i häi otti mielekse pidiä tyttären miehelemenemättömänny, se luadiu hyvin.
38 Ken andau tyttären miehele – luadiu hyvin, ken ei anna – luadiu vie parembi.
39 Akku on sivottu ukkoh, kuni se eläy, no konzu ukko kuolou, hänel on valdu mennä miehele kelle tahtou, vai se rodies Ižändäs.
40 No hänen oza ei maguas, gu häi pyzys leskenny. Tämä on minun mieli, a smietin, minusgi on Jumalan Hengi.
Первое послание ап. Павла к Коринфянам. 7:25-40
русский
25 Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть Ему верным.
26 По настоящей нужде за лучшее признаю́, что хорошо человеку оставаться та́к.
27 Соединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены.
28 Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль.
29 Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие; 30 и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие; 31 и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего.
32 А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу; 33 а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею: 34 незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу.
35 Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно служили Господу без развлечения.
36 Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть таковые выходят замуж.
37 Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает.
38 Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.
39 Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе.
40 Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия.