ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

Suvaičuksen dorogu on paras

Suvaičuksen dorogu on paras

карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
1 Hos minä pagizizin ristikanzoin dai anheliloin kielil, no gu minä en suvaiččis, olizin vai helizii vaski libo čilizii tsimbualu.

2 Hos minä olizin Jumalan iänenkandajannu, i minä tiedäzin kai peittodielot i kai, midä voibi tiediä, hos minul olis kai usko, muga, ga voizin mägilöi siirdiä, no gu minä en suvaiččis, minä olizin animi.

3 I hos minä jagazin kai omat elot köyhile, i andazin oman rungan poltettavakse, no gu minul ei olis suvaičustu, sit kaikes sit ei olis minule nimittumua hyvytty.

4 Suvaičus on tirpačču, suvaičus on leppei, suvaičus ei kadehti, suvaičus ei havize, ei suurendelei, 5 ei vie iččie pahoi, ei eči ičele hyviä, ei tuskevu, ei musta hänele luajittuu pahua, 6 ei ihastu viärytty, a on hyväs mieles, konzu voittau tozi. 7 Kaiken se tirpau, ainos uskou, ainos nad՚eičeh, kaiken se kestäy.

8 Suvaičus ei hävie nikonzu, no Jumalan iänenkandajien pagizendu lopeh, kielil pagizendu lopeh, tiedo kaduou.

9 Meijän tiedohäi on vajai, dai Jumalan iänenkandajat paistah vajavazesti. 10 No konzu tulou se, mi on täyzi, vajai häviey.

11 Konzu minä olin lapsi, minä pagizin lapsen luaduh, minul oli lapsen mieli, minä duumaičin kui lapsi. No gu kazvoin miehekse, hylgäin kai, mi oli minus lapsellistu.

12 Nygöi myö näimmö gu pimies st՚oklas läbi, arbaillen, a sit rubiemmo nägemäh silmy silmäh. Nygöi minun tiedo on vajai, a sit rubien tiedämäh kai, muga, kui minuh nähgi tietäh kai.

13 Ga sit nygöi ollah nämä kolme: usko, nad՚oužu da suvaičus, no suurin niilöis on suvaičus.

Первое послание ап. Павла к Коринфянам. 13:1-13

русский
1 Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то ямедь звенящая или кимвал звучащий.

2 Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви, — то я ничто.

3 И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.

4 Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, 5 не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, 6 не радуется неправде, а сорадуется истине; 7 все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.

8 Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.

9 Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем; 10 когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится.

11 Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое.

12 Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда позна́ю, подобно как я познан.

13 А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше.