Buabo opasti lugemah
карельский: ливвиковское наречие
Рыпушкальский
Pienuos pahuos häi opasti minuu lugemah.
Kymmenessäh lugi.
Otti minun sormužen ezmäžen da sanoi: yksi - ytti, se on tuatto, perehen vahnin.
Häi on suaju.
Toine - totti, se on muamo, perehen syöttäi, huolii.
Kolmas - kodoipualikkaine, se on buabo, vardoiččii da lapsii kaččoi.
A nelläs - neidoi-niittiine, tyttöine gu sinä, otrokovica, muaman avvuttai.
Viijes – vičču-barbahaine, kažinpoigaine, kudai elostau čupus vastan barbažil.
A kuvves - kutti-käbäläine, koiraine, vardoiččii huonuksii pihal.
Seiččemes - Semoi-poigaine, kudai kätkyös on, pieni lapsut.
Kaheksas – kaidupardaine, died'oihut, verkuo kudou da kuatančua pohjittau.
Yheksäs - ylijumal, boudžoihut, kudai meidy taivahaspäi kaččou da vardoiččou.
A kymmenes – kylän vanhim, pidäy kyliä da hieruu kunnas.
Ennen oli se staarostu.
Sit konzu loppih, sanoi: täs kai.
Бабушка научила считать
русский
С самого раннего детства она научила меня считать.
До десяти считала.
Брала мой пальчик первый и говорила: один — ютти, это папа, самый старший в семье.
Он добытчик.
Второй — тотти, это мама, кормилица семьи, попечительница.
Третий — домашний валёк, это бабушка, хранительница и смотритель за детьми.
А четвёртый - девушка-ниточка, девочка как ты, отроковица, мамина помощьница.
Пятый — ветка-прутик, котёнок, который играет в углу с веточками веника.
А шестой — собака-лапка, собачка, которая сторожит дом с пристройками на улице.
Седьмой — Семён-мальчик, который в колыбели, маленький ребёночек.
Восьмой — узкобородый, дедочек, сети вяжет и подошву к валенку подшивает.
Девятый — верховный бог, боженька, который за нами с неба наблюдает и охраняет.
А десятый — самый старший в деревне (kylä, hieru), содержит деревню в порядке.
Раньше был он старостой.
А когда заканчивала, говорила: вот и всё.