ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

Buabo opasti lugemah

Buabo opasti lugemah

карельский: ливвиковское наречие
Рыпушкальский
Pienuos pahuos häi opasti minuu lugemah. Kymmenessäh lugi. Otti minun sormužen ezmäžen da sanoi: yksi - ytti, se on tuatto, perehen vahnin. Häi on suaju. Toine - totti, se on muamo, perehen syöttäi, huolii. Kolmas - kodoipualikkaine, se on buabo, vardoiččii da lapsii kaččoi. A nelläs - neidoi-niittiine, tyttöine gu sinä, otrokovica, muaman avvuttai. Viijesvičču-barbahaine, kažinpoigaine, kudai elostau čupus vastan barbažil. A kuvves - kutti-käbäläine, koiraine, vardoiččii huonuksii pihal. Seiččemes - Semoi-poigaine, kudai kätkyös on, pieni lapsut. Kaheksaskaidupardaine, died'oihut, verkuo kudou da kuatančua pohjittau. Yheksäs - ylijumal, boudžoihut, kudai meidy taivahaspäi kaččou da vardoiččou. A kymmeneskylän vanhim, pidäy kyliä da hieruu kunnas. Ennen oli se staarostu. Sit konzu loppih, sanoi: täs kai.

Бабушка научила считать

русский
С самого раннего детства она научила меня считать. До десяти считала. Брала мой пальчик первый и говорила: одинютти, это папа, самый старший в семье. Он добытчик. Второйтотти, это мама, кормилица семьи, попечительница. Третийдомашний валёк, это бабушка, хранительница и смотритель за детьми. А четвёртый - девушка-ниточка, девочка как ты, отроковица, мамина помощьница. Пятыйветка-прутик, котёнок, который играет в углу с веточками веника. А шестойсобака-лапка, собачка, которая сторожит дом с пристройками на улице. СедьмойСемён-мальчик, который в колыбели, маленький ребёночек. Восьмойузкобородый, дедочек, сети вяжет и подошву к валенку подшивает. Девятыйверховный бог, боженька, который за нами с неба наблюдает и охраняет. А десятыйсамый старший в деревне (kylä, hieru), содержит деревню в порядке. Раньше был он старостой. А когда заканчивала, говорила: вот и всё.