Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | ? Помощь

Vinpun oksad

Корпус: библейские тексты (переводные)

Источник: Uz’ Zavet, (2006), с. 249-250
Evangelii Joannan mödhe. 15.
Uz’ Zavet (2006). S. 249–250. От Иоанна святое благовествование, Глава 15. Библия (Синодальный перевод). en=John|15

Vinpun oksad
(вепсский)

1«Minä olen todesine vinpu, i minun Tat om vinpuiden ižand.

2Hän čapab minuspäi kaikuččen oksan, mitte ei to ploduid, no kaikuččen oksan, mitte tob ploduid, hän puhtastab liigahižiš barboišpäi, miše se toiži ploduid enamban ku ende.


3 olet jo puhthad, sikš ku ned sanad, miččed olen teile sanunu, oma puhtastanuded teid.


4Püžugat minus, muga i minä püžun teiš.
Ved’ ei oks voi toda ploduid ičesazepäi, ku ei püžu pus, mugažo tö-ki, ku et püžugoi minus.

5Minä olen vinpu, olet oksad. Ken püžub minus i kenes minä püžun, tob äi ploduid. Minuta et voigoi tehta nimidä.

6Ken ei püžu minus, om kuti kattenu oks, kudamb kuivab.
Kuivad oksad keratas, tactas lämoihe i polttas.

7Ku püžut minus i minun sanad püžuba teiš, pakikat, midä tahtoit, i sat sen.

8Sil linneb korgenzoittud minun Tat arvos, ku tot äi ploduid i ozutat, miše olet minun openikad.


9Kut Tat om armastanu mindai, muga minä olen armastanu teid.
Püžugat minun armastuses.

10Ku elät minun käsköiden mödhe, ka püžut minun armastuses, muga kut minä-ki olen elänu minun Tatan käsköiden mödhe i püžun hänen armastuses.


11Minä sanuin teile necen, miše teiš oliži minun ihastuz, i teiden ihastuz oliži täuz’.

12Minun käsk om mugoine: armastagat toine tošt, muga kut minä olen armastanu teid.


13Niken ei voi ozutada surembad armastust, kut antta hengen ičeze läheližiden täht.

14 olet minun läheližed, ku teget sidä, midä minä käsken teile tehta.


15En sanu teid enambad käskabunikoikš, sikš ku käskabunik ei teda ičeze ižandan azjoid.
No minä sanun teid läheližikš, ved’ minä olen sanunu teile kaiken, min olen Tataspäi kulnu.

16Et valičenugoi mindai, a minä valičin teid, i minun taht om se, miše läksižit i toižit ploduid, i teiden plodud ei kadoiži.
Ku teget muga, ka Tat andab teile kaiken, midä pakičet hänel minun nimes.

17Necen käskön minä teile andan: armastagat toine tošt

Vinpun oksad
(русский)

1 Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой виноградарь.

2 Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода.


3 Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам.

4 Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне.

5 Я есмь лоза, а вы ветви;
кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.

6 Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают.

7 Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, проси́те, и будет вам.


8 Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками.

9 Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас;
пребудьте в любви Моей.

10 Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.


11 Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна.


12 Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас.


13 Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.

14 Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.


15 Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его;
но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего.

16 Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам.

17 Сие заповедаю вам, да любите друг друга.