Jumalan lapset muailmas
карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
12 Sendäh, armahat minun, kui työ ainos kuundelitto minuu, konzu olin teijän luo, kuunnelkua vie parembi nygöi, konzu en ole teijänke: varaten da vabisten ponnistelkuattokseh, gu vediä loppuh oma piäzendy. 13 Jumalhäi panou teidy tahtomah dai ruadamah omien hyvien mielien mugah.
14 Luajikkua kai kurkettamattah da kiistämättäh, 15 gu ei olis mis teidy soimata da gu olizitto puhtahat da vijattomat Jumalan lapset tämän muanittajan da koiravunnuon rahvahanpolven keskel. Työ läpetättö heijän keskes gu tiähtet taivahas, 16 gu riputto elaijan sanas, i minä voin Hristosan päivänny löyhkiä, gu en tyhjiä juossuh da en tyhjiä murdanuh.
17 No hos minun veri valutettas sen žertvan piäle, kudaman tuon, konzu sluužin teijän uskole, minä yksikai olen hyväs mieles da pien iluo kaikkien teijänke.
18 Mugai työ piekkiä iluo da olgua hyväs mieles minunke.
Послание ап. Павла к Филиппийцам. 2:12-18
русский
12 Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение, 13 потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению.
14 Всё делайте без ропота и сомнения, 15 чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире, 16 содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.
17 Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.
18 О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.