Konzu Ižändy tulou
карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
13 Emmo tahto, vellet, jättiä teidy tiedämättömikse sit, midä rodieu kuolluzile, gu työ etto pidäs pahua mieldy, kui nuat toizet, kudamat ei voija nad՚eijakseh.
14 Gu kerran Iisus kuoli da nouzi kuollielois, muga kui myö uskommo, sit Jumal Iisusan tulles nostattau kuolluotgi elämäh yhtes Hänenke.
15 Ižändän sanoin mugah sanommo teile: Myö, elosolijat, kudamat jiämmö tänne Ižändän tulendah suate, emmo ennitä kuolluzii. 16 Konzu kajahtah käsky, kuuluu ylimäzen anhelin iäni da puhaldau Jumalan torvi, sit iče Ižändy heittyy taivahaspäi, i net, kudamat kuoltih Hristossah uskojinnu, enzimäzikse nostah kuollielois. 17 Sit meidy, kudamat olemmo elos, vie täl mual, temmatah ilmoih yhtes heijänke vastuamah Ižändiä pilvis. Sit myö voimmo ainos olla yhtes Ižändänke.
18 Alevutakkua sit toine tostu nämil sanoil.
Первое послание ап. Павла к Фессалоникийцам (Солунянам). 4:13-18
русский
13 Не хочу же оставить вас, братия, в неведении об умерших, дабы вы не скорбели, как прочие, не имеющие надежды.
14 Ибо, если мы веруем, что Иисус умер и воскрес, то и умерших в Иисусе Бог приведет с Ним.
15 Ибо сие говорим вам словом Господним, что мы живущие, оставшиеся до пришествия Господня, не предупредим умерших, 16 потому что Сам Господь при возвещении, при гласе Архангела и трубе Божией, сойдет с неба, и мертвые во Христе воскреснут прежде; 17 потом мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем на облаках в сретение Господу на воздухе, и так всегда с Господом будем.
18 Итак утешайте друг друга сими словами.