Jälgiaijoin rahvas
карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
1 Sanon, gu tiedäzit: jälgipäivin tullah jygiet aijat.
2 Rahvas ruvetah suvaiččemah vai iččie da d՚engua, roijah havizijat da hyväkse menijät, kirotah toine tostu, ei kuunnella vahnembii. Hyö ei musteta hyviä, ollah jumalattomat, 3 ei suvaija toine tostu, ei lauhtuta suuttuhuu, paistah toizis pahua, ei pietä iččie käzis, ollah gu zvierit, hyvän vihuajat, 4 menettäjät, huijuttomasti rohkiet, suurendelijat, suvaijah enämbäl elaijan hyvyzii, migu Jumalua, 5 ulgoči ollah buitegu jumalahizet, no ei uskota Jumalan vägeh. Ole päivilleh moizis.
6 Heih kuulutah net, kudamat tungietahes taloloih, suajah käzih kebjeimielizii, riähkih painunuzii naizii, kudamat ollah kaikenjyttymien himoloin vedeltävänny. 7 Nämä naizet ollah ainos valmehet opastumah, no nikonzu ei voija piästä perile toves.
8 Kui Jannii da Jamvrii oldih Moiseidu vastah, mugai net rahvas vastustetah praudua. Heijän mieli on rikkovunnuh, heijän usko ei päi nimih.
9 No hyö ei piästä loitos, heijän mielettömyshäi rubieu nägymäh kaikile, kui nägyi niilöin kahten mielettömys.
Второе послание ап. Павла к Тимофею. 3:1-9
русский
1 Знай же, что в последние дни наступят времена тяжкие.
2 Ибо люди будут самолюбивы, сребролюбивы, горды, надменны, злоречивы, родителям непокорны, неблагодарны, нечестивы, недружелюбны, 3 непримирительны, клеветники, невоздержны, жестоки, не любящие добра, 4 предатели, наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели боголюбивы, 5 имеющие вид благочестия, силы же его отрекшиеся. Таковых удаляйся.
6 К сим принадлежат те, которые вкрадываются в домы и обольщают женщин, утопающих во грехах, водимых различными похотями, 7 всегда учащихся и никогда не могущих дойти до познания истины.
8 Как Ианний и Иамврий противились Моисею, так и сии противятся истине, люди, развращенные умом, невежды в вере.
9 Но они не много успеют; ибо их безумие обнаружится перед всеми, как и с теми случилось.