Malittu da tervehyöt
карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
20 Rauhuon Jumal, kudai ilmanigäzen sovun verel nosti kuollielois lambahien suuren paimoin, meijän Ižändän Iisusan, 21 anna Häi luadiu teidy valmehekse kaikkeh hyväh, gu voizitto täyttiä Hänen tahton. Iisusan Hristosan kauti Häi iče ruadakkah meijän sydämes sidä, mi on Hänele mieldy myö. Hänele kunnivo ainos dai ilmazen ijän! Amin՚.
22 Vellet, minä tahton, gu työ tirpazitto nämä kehitändysanat, enhäi muga äijiä kirjutannuh teile.
23 Tahton vie, gu tiedäzittö: meijän velli Timofei on piästetty tyrmäspäi välläle. Gu häi ehtinöy tulla, minä yhtes hänenke tulen nägemäh teidy.
24 Sanokkua tervehytty kaikile teijän vahnimile da kaikile jumalanuskojile. Italiespäi roduzin olijat vellet työtäh teile tervehytty.
25 Annakkah Jumal hyviä teile kaikile!
Послание ап. Павла к Евреям. 13:20-25
русский
20 Бог же мира, воздвигший из мертвых Пастыря овец великого Кровию завета вечного, Господа нашего Иисуса Христа, 21 да усовершит вас во всяком добром деле, к исполнению воли Его, производя в вас благоугодное Ему через Иисуса Христа. Ему слава во веки веков! Аминь.
22 Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам.
23 Знайте, что брат наш Тимофей освобожден, и я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас.
24 Приветствуйте всех наставников ваших и всех святых. Приветствуют вас Италийские.
25 Благодать со всеми вами. Аминь.