Kui pidäy jumalanuskojal eliä omas perehes
карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
1 Mugai työ, akat, kuunnelkua omua ukkuo, gu niilöigi ukkoloi, kudamat toinah vie ei uskota Jumalan sanua, suaha ilmai sanoigi akan elaijan kauti uskon puolele, 2 konzu hyö nähtäh, kui työ Jumalua varaten elättö puhtahasti.
3 Älgiä čomendelkua iččie piälpäi – tukkien navedindal, kuldučomenduksil da kallehil sovil, 4 a teijän čomus olgah sydämeh peitetty, lembien da hil՚l՚azen hengen kaduomatoi čomus. Se on Jumalal hinnois.
5 Nenga čomendettih iččie ennevahnasgi jumalahizet naizet, kudamat piettih nad՚oužan Jumalah. Hyö kuunneltih omua ukkuo,
6 kui Sarragi kuundeli Avraamua da sanoi händy ižändäkse. Työgi oletto Sarran tyttäret, gu luadinetto hyviä, da etto andane nimittumale varaitandale pöllättiä iččie.
7 Mugai työ ukot, eläkkiä mielenke oman akanke, mustakkua: hyö ollah vähävägizembät. Olgua hyvät heidy vaste, hyöhäi yhtes teijänke suahah Jumalaspäi lahjakse eloksen. Sit ni mi ei vastusta teijän malittuloi.
Первое соборное послание святого апостола Петра. 3:1-7
русский
1 Также и вы, жены, повинуйтесь своим мужьям, чтобы те из них, которые не покоряются слову, житием жен своих без слова приобретаемы были, 2 когда увидят ваше чистое, богобоязненное житие.
3 Да будет украшением вашим не внешнее плетение волос, не золотые уборы или нарядность в одежде, 4 но сокровенный сердца человек в нетленной красоте кроткого и молчаливого духа, что драгоценно пред Богом.
5 Так некогда и святые жены, уповавшие на Бога, украшали себя, повинуясь своим мужьям.
6 Так Сарра повиновалась Аврааму, называя его господином. Вы — дети ее, если делаете добро и не смущаетесь ни от какого страха.
7 Также и вы, мужья, обращайтесь благоразумно с женами, как с немощнейшим сосудом, оказывая им честь, как сонаследницам благодатной жизни, дабы не было вам препятствия в молитвах.