Natalja Sinitskaja
Uni
карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
Myöhä illal muamo rubei kerävymäh bol’niččah. Jo lähtijes häi kyzyi In’al:
– Kedäbo enämbäl tahtot, sizärdy vai vellie?
In’a ei maltanuh nimidä vastata. Muamo muhahtih da n’oppai In’an:
– Älä igävöičei, nedälin peräs minä tulen kodih.
In’a jäi seizomah kynnyksele. Tuatto da muamo nostih mašinah da lähtiettih ajamah. Buabo otti In’an käis da vietti magavosijah.
– Magua suremata, kuldaine!
In’a vie hätken punoihes da ei suannuh undu, häi aiven duumaičči:
– Ollougo sie bol’ničas, gu laukas rouno: sie vikse suau vallita lapsi – birhačču libo neičykky. Mikse lienne en sanonuh muamal, anna tuos keral valgeitukku neičykkäine ruskien bantaizenke.
Unis In’a nägi bol’ničan. Sie riädyizeh viruttih pikoi pienet kabaloitut lapsukkaizet. Niidy oli menetiijämi da kaiken luaduu: kidžertukku, valgeipiädy da muzavii, pal’l’ahiigi piämal’l’uškoi. Vrača valgielois haluatois ozutti muamale lapsii da taričči yhty, tostu, erästy...
Синицкая Наталья
Сон
русский
Поздно вечером мама стала собираться в больницу. Уезжая, она спросила у Иришки:
- Кого ты больше хочешь, сестру или брата?
Иришка не знала что ответить. Мама улыбнулась и поцеловала Иришку:
- Не скучай, через неделю я вернусь домой.
Иришка стояла на пороге. Папа и мама сели в машину и уехали. Бабушка взяла Иришку за руку и отвела в постель.
- Спи спокойно, золотце!
Иришка еще долго ворочалась в постели и не могла заснуть, она все думала:
- Наверное, там, в больнице, как в магазине: можно выбрать ребенка – мальчика или девочку. И чего я не сказала маме, чтобы привезла светловолосую девочку с красным бантом.
Во сне Иришка увидела больницу. Там в рядок лежали крохотные малыши. Их было много, и они были разные: кудрявые, светловолосые и с темными волосами, были и совсем без волос. Врач в белом халате показывал маме малышей и предлагал одного, другого, третьего…