Natalja Sinitskaja
Kyly
карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
In'a ylen äijäl suvaičči käyvä kylyh. Suovattupäivy oli ku pruazniekku rouno. Kylys muamo ezmäi pezi Pal'an. Hänelegi kyty oli mieleh: Pal'a hihitti da ohki. Brihaččuine kaččeli koivuvastan lehtii da kai oppi tungie
niidy suuh. Pal'ua pandih virumah laudazile, vähäzel kosketettih vastal da jälles valatettih sundozel viel. Toibunuh da väzynyh lapsi kiärittih od'd'ualah da tuatto vedi hänen kodih. Toizekse oli In'an vuoro. Muamo kylvetti händy vastal da kodvazekse laski huogavumah kylyn senčoih. Kezäl muamo keräi žiiloidu, pani niilöi tuazah da valoi piäle hiilavua vetty. Nämil vezil muamo pezi In'an tukat da sellitti mikse häi muga ruadau: tukat sit roitah läpettäjät da tervehet, kazvetah pitkäkse.
In'ua valattajes muamo sanoi luvun, kuduan neičykky painoi mieleh:
— Vezi-kuldaine kuningas, vezi-vedoine tasta oigei hengi In'a.
Yhtelläh paras, midä oli kylys, oldih muaman "suarnat" — häi saneli kylynižändäh näh. Konzu In'a unohti da rubei liijal mängymäh kylys libo pajattamah, muamo vagavah sanoi:
— Älä hälize, kylynižändy sidä ei suvaiče. Älä tabavuta händy.
Kylynižändäh näh In'a tiezi muamas: häi oli parrakas vahnušši. Kylynižändy eli kylynsenčois halgopinon tagan.
— Mindähbo minä ni kerdua en nähnyh händy, ihmetteli In'a.
— Häi ei ozuttai ristittyzile, vikse ujosteleh, sendäh ku häi on ihan alasti.
Muamo n'evvoi In'ua:
— Kylys lähtijes kylynižändäle pidäy jättiä vetty da vastu — häigi tahtou pezevyö. Buabo sanoi, kačo, joga kohtas ollah ižändät: tahnuos net vardoijah žiivattoi, kois taloin eläjii pahuksis da ozattomuksis,
voijahgi ennustua pahua.
— Net ylen harvah ozutetahes. A ku ozutannehes, sanommo, koinižändy, pahua pidäy vuottua.
Синицкая Наталья
Баня
русский
Иришка очень любила ходить в баню. Поэтому суббота была как праздник. В бане мама сначала мыла Павлушу. И ему баня нравилась: когда Павлушу парили, он только пыхтел. Мальчуган рассматривал березовые листья и даже пытался засунуть их в рот. Павлушу укладывали на полки, тихонько парили веником и затем обливали тепленькой водичкой. Распаренного и уставшего ребенка заворачивали в одеяло, и папа относил его домой.
Затем была очередь Иришки. Мама парила ее веником и ненадолго отпускала освежиться в предбанник. Летом мама собирала крапиву и запаривала ее в таз. Этой водой мама мыла волосы Иришке и объясняла, зачем так делает: волосы от этого становятся блестящие и здоровые, растут длинные-предлинные.
Обливая Иришку водой, мама произносила слова заговора, который девочка выучила:
- Водичка-водичка, золотая царица, водичка праведная, как ты чиста, так и очисти праведную душу Иришкину.
А лучше всего, что было в бане, были мамины "сказки" - она рассказывала о баннике.
Когда Ириша забывалась и начинала громко разговаривать в бане или того хуже – петь, мама строго говорила:
- Не шуми, банник этого не любит. Не серди его.
О баннике Ириша знала от мамы: это был бородатый старик. Банник жил в предбаннике за поленницей.
- Почему же я ни разу его не видела, удивлялась Ириша.
- Он не показывается людям, потому что он совсем голый и, наверное, стесняется этого.
Мама учила Иришку:
- Уходя из бани, баннику нужно оставить воды и веник – он тоже будет мыться.
Бабушка говорила, что везде есть свои "хозяева": в хлеву они защищают скот, в доме – всех в нем живущих от бед и несчастий, но они могут и плохое предвещать.
- Они очень редко показываются людям. Но уж если показался, скажем, домовой, то жди беды.