Sem’onov P’otr
Kui t'outa opastui ombelemah
карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
Konzu minule täydyi kuuzi vuottu, minä kyzyin mamua andua minule oppie ommella. Häi sanoi:
– Sinä olet vie pieni. Sinä vai sormet pystelet.
Ga minä ainos tartuin muamah. Sit mama löydi sundugas ruskien siitsutilkun da andoi minule. Häi pujoitti nieglah ruskien niitin da ozutti kui nieglua pidiä. Minä rubein ombelemah, ga en voinnuh azuo oigieloi ombeluksii. Yksi ombelus rodih pitky, a toine puutui ihan randah da meni läbi. Sit minä pystin sormen da en tahtonuh itkustuakseh, ga mama kyzyi:
– Mibo rodih?
Minä en voinnuh tirpua da rubein itkemäh. Sit mama käski minuu mennä elostamah. Konzu minä vierin muate, minule unis ozutettihes ombelukset. Minä ainos ajattelin, kui oils teriämbi opastuo ombelemah. Minule ozutettihes, se on moine vaigei, ga minä en igänäh opastu.
A nygöi minä kazvoin suurekse da en musta kui opastuin ombelemah. Nygöi, konzu minä opastan ombelemah omua tytärdy, diivimmös, mindäh häi ei malta pidiä nieglua käzis.
Толстой Лев Николаевич
Как тётушка рассказывала о том, как она выучилась шить
русский
Когда мне было шесть лет, я просила мать дать мне шить. Она сказала: "Ты еще мала, ты только пальцы наколешь"; а я все приставала. Мать достала из сундука красный лоскут и дала мне; потом вдела в иголку красную нитку и показала мне, как держать. Я стала шить, но не могла делать ровных стежков; один стежок выходил большой, а другой попадал на самый край и прорывался насквозь. Потом я уколола палец и хотела не заплакать, да мать спросила меня: "Что ты?" — я не удержалась и заплакала. Тогда мать велела мне идти играть.
Когда я легла спать, мне все мерещились стежки: я все думала о том, как бы мне скорее выучиться шить, и мне казалось так трудно, что я никогда не выучусь. А теперь я выросла большая и не помню, как выучилась шить; и когда я учу шить свою девочку, удивляюсь, как она не может держать иголку.