ВепКар :: Тексты
Ошибка: Недостаточно прав на выполнение этой операции

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Kui Pyhän II'l'an jyry tabai mečäs brihaččuzen

История изменений

28 августа 2025 в 16:34 Александра Родионова

  • изменил(а) текст перевода
    Когда я был маленький, меня послали в лес за грибами. Я дошел до лесу, набрал грибов и хотел идти домой. Вдруг стало темно, пошел дождь и загремело. Я испугался и сел под большой дуб. Блеснула молния такая светлая, что мне глазам больно стало, и я зажмурился. Над моей головой что-то затрещало и загремело;| потом что-то ударило меня в, голову. Я упал и лежал до тех пор, пока перестал дождь. Когда я очнулся, по всему лесу капало с деревьев, пели птицы и играло солнышко. Большой дуб сломался, и из пня шел дым. Вокруг меня лежали секретки от дуба. Платье на мне было все мокрое и липло к телу; на голове была шишка, и было немножко больно. Я нашел свою шапку, взял грибы и побежал домой. Дома никого не было,| я достал в столе хлеба и влез на печку. Когда я проснулся, я увидал с печки, что грибы мои изжарили, поставили на стол и уже хотят есть. Я закричал: «Что вы без меня едите?» Они говорят: «Что ж ты спишь? Иди скорей, ешь».

28 августа 2025 в 16:34 Александра Родионова

  • изменил(а) текст
    Konzu minä olin pieni, minuu työttih mečkahmeččäh gribah. Minä menin mečkahmeččäh, keräin gribua da tahtoin jo mennä kodih. Terväh pimeni, rubei vihmumah da lyrizemah. Minä pöllästyin da istuimmos suuren puun uale. Oli moine valgei tuleniaku, kai silmile rodih kibei, minä ummistin silmät. Minun pial milienne rubei radzizemah da lyrizemahjyrizemäh. Sit milienne iskiiški minuu piady vaste. Minä sorruin da viruin kuni ei loppemuhes vihmu. Konzu minä toivuin, puulois tiputtih pizarat, pajatettih linnut da pastoi patvaine. Suuri puu oli katkemuh, a kannospäi nouzi savvuu. Minus ymbäri virtuttih puun palat. Minun sovat oldih marrat da tartuttih rungah, plas oli pahku da se oli kibei. Minä lovvin iebeni hatun, otin privatgrivat da juoksin kodih. Kois ei olluh nikeää. Minä otin stolalpai leibiä da nouzin päelle. Konzu minä havačuin, näin, minun privat žuarittih, pandih stolale da jo tahtotah syvvä. Minä rubein kirgumah: – Työ mindähbo minuttah syöttö? Hyö sanottih: – Sinä midäbo maguat? Teriämbi tule syömäh.
  • изменил(а) текст перевода
    Когда я был маленький, меня послали в лес за грибами. Я дошел до лесу, набрал грибов и хотел идти домой. Вдруг стало темно, пошел дождь и загремело. Я испугался и сел под большой дуб. Блеснула молния такая светлая, что мне глазам больно стало, и я зажмурился. Над моей головой что-то затрещало и загремело;| потом что-то ударило меня в, голову. Я упал и лежал до тех пор, пока перестал дождь. Когда я очнулся, по всему лесу капало с деревьев, пели птицы и играло солнышко. Большой дуб сломался, и из пня шел дым. Вокруг меня лежали секретки от дуба. Платье на мне было все мокрое и липло к телу; на голове была шишка, и было немножко больно. Я нашел свою шапку, взял грибы и побежал домой. Дома никого не было, я достал в столе хлеба и влез на печку. Когда я проснулся, я увидал с печки, что грибы мои изжарили, поставили на стол и уже хотят есть. Я закричал: «Что вы без меня едите?» Они говорят: «Что ж ты спишь? Иди скорей, ешь».

28 августа 2025 в 16:29 Александра Родионова

  • создал(а) текст
  • создал(а) текст: Konzu minä olin pieni, minuu työttih mečkah gribah. Minä menin mečkah, keräin gribua da tahtoin jo mennä kodih. Terväh pimeni, rubei vihmumah da lyrizemah. Minä pöllästyin da istuimmos suuren puun uale. Oli moine valgei tuleniaku, kai silmile rodih kibei, minä ummistin silmät. Minun pial milienne rubei radzizemah da lyrizemah. Sit milienne iski minuu piady vaste. Minä sorruin da viruin kuni ei loppemuhes vihmu. Konzu minä toivuin, puulois tiputtih pizarat, pajatettih linnut da pastoi patvaine. Suuri puu oli katkemuh, a kannospäi nouzi savvuu. Minus ymbäri virtuttih puun palat. Minun sovat oldih marrat da tartuttih rungah, plas oli pahku da se oli kibei. Minä lovvin iebeni hatun, otin privat da juoksin kodih. Kois ei olluh nikeää. Minä otin stolalpai leibiä da nouzin päelle. Konzu minä havačuin, näin, minun privat žuarittih, pandih stolale da jo tahtotah syvvä. Minä rubein kirgumah: – Työ mindähbo minuttah syöttö? Hyö sanottih: – Sinä midäbo maguat? Teriämbi tule syömäh.
  • создал(а) перевод текста