Sem’onov P’otr
Reboin händy
карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
Ristikanzu tabai reboin da kyzyi:
– Kenbo nevvoi reboloi hännäl kielastella koirii?
Reboi kyzyi:
– Kui kielastella? Myö emmo kielastele koirii, vaiku pagiemmo niilöis täytty vägie.
Ristikanzu sanoi:
– Ei, työ hännäl kielasteletto. Konzu koirat tavatah teidy da tahtotah temmata, työ punaldatto hännän yhteh čurah. Koiru jyrkästi punaldahes hännäle jälgeh, a sit työ juoksetto toizeh čurah.
Reboi nagrahtih da sanoi:
– Myö emmo azu sidä sikse, ku kielastella koirii, a azummo sen sikse, ku punalduakseh. Konzu koiru tabuau meidy da myö näimmö, ku emmo voi pajeta oigieh, myö punaldammokseh huruah čurah. A ku ruttoh suas punalduakseh yhteh čurah, meil pidäy viuhkata hännäl toizeh čurah. Muga, kui työ azutto käzil, konzu juostes tahtotto punalduakseh. Se ei ole meijän viizahus, sen keksii iče Jumal vie silloi, konzu häi azui meidy. Se pidi sikse, ku koirat ei voidas tabailla kaikkii reboloi.
Толстой Лев Николаевич
Лисий хвост
русский
Человек поймал лисицу и спросил ее: "Кто научил лисиц обманывать хвостом собак?" Лисица спросила: "Как обманывать? Мы не обманываем собак, а просто бежим от них что есть силы". Человек сказал: "Нет, вы обманываете хвостом. Когда собаки догоняют вас и хотят схватить, вы поворачиваете хвостом в одну сторону; собака круто поворачивает за хвостом, а вы тогда бежите в противную сторону". Лисица засмеялась и сказала: "Мы делаем это не для того, чтобы обманывать собак; а делаем это для того, чтобы поворачиваться: когда собака догоняет нас и мы видим, что не можем уйти прямо, — мы поворачиваем в сторону; а для того, чтобы поворотиться вдруг в одну сторону, нам нужно взмахнуть хвостом в другую, — так, как вы это делаете руками, когда хотите на бегу поворотиться. Это не наша выдумка: это придумал сам бог еще тогда, когда он сотворил нас, — для того, чтобы собаки не могли переловить всех лисиц".