Тексты
Вернуться к просмотру
| Вернуться к списку
Tsuarii kyzyjät löpšöit
История изменений
10 сентября 2025 в 16:26
Александра Родионова
- изменил(а) текст перевода
Лягушки стали ссориться, и некому было их судить. Стали они просить Бога, чтобы им дать царя. И случилось, что над их озером обломился сук и упал в воду. «– Вот нам и царь», – сказали лягушки и разбежались. Только сук, как ткнулся в грязь, так и лежит. Лягушки осмелились, стали подплывать и подпрыгивать к суку. Сук всё лежит смирно. Лягушки видят – царь смирный, не судит их, стали опять просить царя. И случилось, – цапля летела мимо озера и села на него. Лягушки обрадовались и говорят:| – Вот это царь настоящий, живой. Этот рассудит. Только как начала цапля их одну за другой ловить да есть, пожалели они о прежнем смирном царе.
10 сентября 2025 в 16:25
Александра Родионова
- создал(а) текст
- создал(а) текст: Löpšöit ruvettih riidelemäh da heidy ei olluh kel alevuttua. Hyö ruvettih kyzymäh Jumalua, ku andas heile tsuari. Da ugodih muga, ku heijän piäl järvel katkei oksu da kirboi vedeh.
– Täs meile tsuari, sanottih löpšöit da yllyttih iäres.
Oksu ku pystävyi ligah, mugai virui. Löpšöit jullettih, ruvettih uidamah da hyppimäh oksale. Oksu virui endizelleh. Löpšöit nähtih: tsuari on hil’l’aine, ei alevuta heidy da myös ruvettih pakiččemah tsuarii.
Silaigua haikar lendi järves piäliči da istuihes oksale. Löpšöit ihastuttih da sanottih.
– Tämä on tovelline elävy tsuari. Tämä alevuttau.
Vaiku konzu haikar rubei heidy vuorokkai tabailemah da syömäh, sit hyö žiälöittih endisty vagavua tsuarii.
- создал(а) перевод текста