Jiesuksen elaigu. Hullatun piäständy
карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
Eräs mužikku oli muga voimatoi, što ei voinuh käveltä. No hänel oli hyviä dovariššua. Yhten kerran hyö kannettih händy sen taloin luo, kudamas Jiesus opasti rahvastu. No taloin edeh oli kerdynyh muga äiju rahvastu, što hyö ei piästy i ukseh sah. Sit dovarišat nostih taloin levole i nosilkoil nostettih virujua sinne. Hyö riičittih palaihe levuo i laskiettih voimatoi hil’l’akkazin lähembäkse Jiesustu. Jiesus kačoi häneh i nägi, što hyö uskotah häneh. Häi sanoi:
– Sinun riähkät prostitah sinule.
Sen jälgeh Jiesus käski hänele nousta nosilkoilpäi da astuo. Mužikku oli i hämmästyksis i ozakas ku tundi, što häi eule nygöi voimatoi, a voibi luadie sidä, midä käski Jiesus.
Mužikan dovarišat i kaikin kerävynnyöt kummeksittih:
– Täs on kummat!
Исцеление расслабленного
русский
Один человек был настолько болен, что его постоянно всего трясло. Но у него было несколько хороших друзей. Однажды они поднесли его к дому, где проповедовал Иисус. Но перед домом стояло так много людей, что они не смогли даже приблизиться к двери. Тогда они поднялись на крышу дома вместе с носилками, на которых лежал больной. Они разобрали крышу и осторожно опустили больного вниз, невдалеке от того места, где был Иисус. Иисус посмотрел на него и, видя веру этих людей, сказал:
– Прощаются тебе грехи твои.
Иисус велел ему встать с носилок и ходить. Человек был и удивлен и счастлив, когда увидел, что он уже не болен и в состоянии делать то, что повелел ему Иисус.
Его друзья и все присутствующие восклицали:
– Это чудо!