ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | Статистика | ? Помощь

Matfian hyvä sanondu. 2.

Matfian hüvä ʃanondu. 2.

1 A konsu Jiſus rodih Vifleemaſ Judeiſkoiſ Irodu Tſaarin aigaa, ſiid tiedäjät koilliſeſ tuldih Jeruſalimaɧ, i ſanottiɧ.
2 Kus on rodinuhese Tſaari Judean: müö näimmö täɧten hänen i tulimmo kumardamahase hänele.
3 I kuultuu ſen Irodu Tſaari paɧal mielin oli i kai Jeruſalim hänen kere.
4 I keräi kai vanhimmad papit i kirjuniekat raɧvahaſ i küſüi heil: kunne pidääv rodiakſeh Chriſtale?
5 I hüö ſanottih hänele: Vifleemaſ Judeiſkoiſ; muga on prorokal kirjotettu.
6 I ſinä Vifleemma Judan, ni mil et ole pienembi vanhimiſ linnoi Juudan, ſinuſ lähtööw päämies, kudai paimendaav raɧwahan minun Israilan.
7 ſilloi Irodu peitotſchi kutſchui tiedäjät i küſeli heil tähten oſutandu aijan.
8 I tüöndi heijäd Vifleemaɧ ſanoen: mengää tiiuſtatto hüwin lapſeh nähte; i konsu löwdänettö, andatto tiedää minule, ſiid i minä menen kumardamoh hänele.
9 I ku ɧüö kuultih, Tſaariſ, lähtiettih: i ſiid tähti, kudamaa nähtiɧ koilliſeſ, matkai heijän ees, ku jälgimäi tuli ſeiſottiɧ päälle, kus oli lapſi.
10 Ku nähtiɧ tähti aſetunnuɧ, ihaſtattiɧ ihaſtukſel ülen ſuurel.
11 I mendih huonukſeɧ, näɧtiɧ lapſi Marian emän kere, langettiɧ edeh i kumardettiheſe hänele: i avattiɧ elod omad, annettiɧ hänele lahjad, kulduu, laadanaa i ſmirnuu.
12 I uniſ ſaadih tiedämäɧ ei käändüä Irodallo, a toſchtu dorogaa müö lähtiettih omah maah.
13 Ku hüö lähtiettiɧ, Angeli Jumalan uniſ oſuttih Oſſipale i ſanoi: Nouse, ota lapſi i emä hänen i pagene Jegiptaɧ, i ole ſie kuni ſanonen ſinule; taɧtoow Irodu etſchiä laſtu i hävittää ɧänen.
14 Häi ku nousi, otti lapſen i emän hänen üöl i lähti Jegiptaɧ.
15 I oli ſie kuolendaɧſai Irodan; ku täydyſch ſanondu Jumalan, prorokan kautte kudai pagisoov: Jegiptaſ kutſchuin minä poijan oman.
16 Siid Irodu nägi kui tiedäiſ häi oli huijattu, ſuuveldui ülen i tüöndi tappamaɧ Vifleemaſ i kaikiſ hänen ümbäriſtöſ kai uroslapſed alle kaɧten vuuen aigaa myöte, kudaman lujal tiiuſti tiedäiſ.
17 ſiid täydüi ſanondu Jeremijan prorokan, kudai pagisoov:
18 Ääni Raamas kuului, itku i kyytſchitändü i huiku tobiu: Raahilu itkööw lapſii omii i ei taɧto aſettua, ku heidü ei ole.
19 Kuoltuu Irodan Angeli Jumalan uniſ osuttih Jegiptaſ Oſſipale.
20 I ſanoi nouse ota lapſi i emä hänen i mene maaɧ Israilan; jo kuoltih etſcɧiät lapſen hengen.
21 I häi nousi, otti lapſen i emän hänen i tuli maaɧ Israilan.
22 I konsu kuuli ku Archelai tſarſtwuitſchoow Judejaſ Irodan isän oman ſiaſ, varewui ſinne menneſ: a vieſtin ſai uniſ i lähti Galilejan maah.
23 I tulduu ſinne elämäɧ rubei linnaſ nimelleh Naſariettu, ku täydyy (ſtaaniſchih) ſanondu prorokoin ku nimitäh häi Nazorei.
Х

Matfian hyvä sanondu. 2.

карельский: ливвиковское наречие
Старописьменный ливвиковский
1 A konzu Jisus rodih Viflejemas Judeiskois Irodu Cuarin aigua, sit tiedäjät koillizes tuldih Jerusalimah i sanottih:
2 Kus on roinnuhes Cuari Judean? myö näimmö tiähten hänen i tulimmo kumardamahes hänele.
3 I kuultuu sen Irodu Cuari pahal mielin oli i kai Jerusalim hänen kere.
4 I keräi kai vahnimat papit i kirjuniekat rahvahas i kyzyi heil: kunne pidäy rodiekseh Hristale?
5 I hyö sanottih hänele: Viflejemas Judeiskois, muga on prorokal kirjutettu.
6 I sinä Viflejema Judan, nimil et ole pienembi vahnimis linnoi Judan, sinus lähtöy piämies, kudai paimendau rahvahan minun Izrailan.
7 Silloi Irodu peitoči kučui tiedäjät i kyzeli heil tiähten ozutanduaijan.
8 I työndi heijät Viflejemah sanojen: Mengiä tiijustatto hyvin lapseh nähte, i konzu löydänettö, annatto tiediä minule, sit i minä menen kumardammos hänele.
9 I ku hyö kuultih, Cuaris lähtiettih. I sit tiähti, kudamua nähtih koillizes, matkai heijän ies, ku jälgimäi tuli seizottih piäle, kus oli lapsi.
10 Ku nähtih tiähti azetunnuh, ihastuttih ihastuksel ylen suurel.
11 I mendih huonukseh, nähtih lapsi Marian emän kere, langettih edeh i kumardettihes hänele; i avattih elot omat, annettih hänele lahjat: kuldua, luadanua i smirnua.
12 I unis suadih tiedämäh ei kiändyö Irodalluo, a tostu dorogua myö lähtiettih omah muah.
13 Ku hyö lähtiettih, Anheli Jumalan unis ozuttih Ossipale i sanoi: Nouze, ota lapsi i emä hänen i pagene Jegiptah, i ole sie kuni sanonen sinule, tahtou Irodu eččie lastu i hävittiä hänen.
14 Häi ku nouzi, otti lapsen i emän hänen yöl i lähti Jegiptah.
15 I oli sie kuolendassah Irodan, ku täydys sanondu Jumalan, prorokan kauti, kudai pagizou: Jegiptas kučuin minä poijan oman.
16 Sit Irodu nägi kui tiedäjis häi oli huijattu, suuveldui ylen i työndi tappamah Viflejemas i kaikis hänen ymbäristölöis kai uroslapset alle kahten vuvven aigua myöte, kudaman lujal tiijusti tiedäjis.
17 Sit täydyi sanondu Jeremijan prorokan, kudai pagizou:
18 Iäni Ruamas kuului, itku i kyyčitändy, i huikku tobju; Ruahilu itköy lapsii omii i ei tahto azettuo, ku heidy ei ole.
19 Kuoltuu Irodan Anheli Jumalan unis ozuttih Jegiptas Ossipale.
20 I sanoi: Nouze, ota lapsi i emä hänen i mene muah Izrailan, jo kuoltih eččijät lapsen hengen.
21 I häi nouzi, otti lapsen i emän hänen i tuli muah Izrailan.
22 I konzu kuuli, ku Arhelai carstvuiččou Judejas Irodan ižän oman sijas, varevui sinne mennes; a viestin sai unis i lähti Galilejan muah.
23 I tulduu sinne elämäh rubei linnas nimelleh Nazariettu, ku täydyy (stuanizih) sanondu prorokkoin, ku nimitäh häi Nazorei.

Евангелие от Матфея. Глава 2.

русский
1 Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:
2 где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.
3 Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.
4 И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?
5 Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:  
6 и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.

7 Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды
8 и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.
9 Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец.
10 Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,  
11 и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.

12 И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
13 Когда же они отошли,- се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.
14 Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,
15 и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.
16 Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.
17 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:
18 глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет.
19 По смерти же Ирода,- се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте  
20 и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.

21 Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.
22 Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские  
23 и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.
Х