Štanit jalgah
карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
Käveli nenga kyläl ildassah, kaččelehti. Menöy taloih yökse. Sie juotettih, syötettih. Huondeksel havaččuu meluh da jyryh. Kaččou, ga mužikku lattiel seizou ilmai štaniloi da itköy. — Midäbo, ižändy, itket? briha kyzyy. — Ga ostin riähkäkse i el štanit, nikui en voi ozuo, jo mondu kerdua hyppäin! (Ennevahnas štaniloi vähä piettih, käveltih pitkis paijois). — Kuibo hyppiät? — Ičei kačo! Nouzi mužikku palatil, akku alahan pidäy štaniloi. Dai mužikku hyppäi — eibo ni ugodinnuh štaniloih. Davai itkemäh da akkua akkuamah. Otti briha hänel štanit käis, ozutti, kui net pidäy panna jalgah. Mužikku ihastui: — Myö, ka o, emmo, velli, tiedänyh, što nenga štaniloi jalgah pannah. Toii puoli päiviä menöy štaniloi pannes. Passibo sinul suuri, piästit bedas. Briha lähti ielleh omil matkoil da musteli Kindahan hyviä rahvastu.
С полатей — в порты
русский
Ходил парень до вечера, приглядывался, присматривался. Решил заночевать. Зашёл в дом, его угостили, спать уложили. Утром просыпается от шума и крика. Что случилось? Смотрит — хозяин стоит посреди пола без портов и плачет. — Чего ты, хозяин, горюешь? — спрашивает гость. — Да вот купил себе на беду порты, а попасть в них никак не могу, уж сколько раз прыгал, устал. (Порты-то тогда ещё мало кто носил, ходили в длинных рубахах). — Как ты прыгаешь? — А вот смотри. Поднялся мужик на полати, жена встала внизу, порты держит. Мужик как прыгнет — мимо. Опять давай плакать и жену ругать. Парень взял порты, показал, как их надевают. Обрадовался мужик: — А мы, братец, и не знали, что их так легко можно надеть! Другой раз до полудня бьёшься, пока порты наденешь. Спасибо тебе, выручил из такой беды! Парень пошёл своей дорогой и долго ещё смеялся, вспоминая добрых киндасовцев.