ВепКар :: Тексты
Ошибка: Недостаточно прав на выполнение этой операции

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | Статистика | ? Помощь

Zirkaloizeh näh

Zirkaloizeh näh

карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
Eletäh-ollah Kindahas molodoit, da muamah da tuattah. Mužikku lähtöy linnah. Häi ostau sie zirkaloizen pienen. Ostau zirkaloizen da tuou kodih, ei ozuta nikel, a panou ikkunal. Mučoi ku rubieu pertis kabrastamah, dai löydäy sie zirkaloizen. Ka ahtahezehäi, ga sie moine nuorikkaine, čomaine, hyväine! Häi davai itkuu. Oi, sanou, — nygöi nengoman on löydänyh hyväizen da omaizen, ga minuu iäre työndäy, ei minunke rubie elämäh! Tulou muatušku pertih: — Midäbö, nevesky, itket? A ka ahtai nygöi, linnah työniittö poijan, ga nygöi minun iäre työndäy, nengoman on hyväizen da omaizen löydänyh, sanou, — ga minunke taki ei rubie elämäh! Kačahtahezehäi muatušku ga: — Neveskyrukku, sanou, — ei jo ole hyväine da čomaine, ga avoi-voi, midä nygöi ollou elänyh, ku on nengoman tuhman da vahnan ottanuh! Mollei itkietäh. Tulou starikku pertih:
Midäbo nygöi mollei itkettö?
Ga midä itkemmö? Gu poijan työniithäi linnah, kačo nygöi, mittuman on staruuhan, sanou, — löydänyh. Kačahtahezehäi: ga starikku, vahnu, parranke.
Eihäi ole tämä ni staruuhu, sanou, — a tämä on starikku da vahnu, da paha! Tulou poigu kodih.
Midäbo nygöi kaikin itkettö?
A nengai nenga, löydi nevesky nečen veššizen. Ottau poigu zirkaloizen dai sanou mučoile: — Kačahtais täh zirkaloizeh. Etgo ole sinä iče?
Enhäi minä tiijä, minä i ego vai ken on, sanou, — enhäi minä näi iččie.
Et näi iččie, ga sinä ie olet, sanou, — zirkaloine ozuttau sinuu iččiedäs! Nu, mu oi ihastuu, ku on nuorikkaine da omaine da hyväineiččiedäh nägi. Muamo, tules, sinä nygöi tänne, ka ahtai, sanou, — sinä oletgo iče, ollahgo sinun ruppizet?
Ga minun onnuako ollah, poigurukku, ruppizet, dai minä olengi, minä olen!
Tules, tuatto, tänne, kačahtai nygöi iččiedäs. Kačahtahezehäi, ga parranke.
Oletgo iče?
Ga vroode, poigurukku, iče olen, minä olen! Kaikin ihastuttih, što iččiedäh nähtih. Nygöi eletäh da zirkalos omua iččie kačotah!

Зеркальце

русский
Жили-были в Киндасове молодые, с отцом да с матерью. Поехал молодой муж в город. Купил он там маленькое зеркальце. Вернулся домой, положил зеркальце на окно, а никому не показал его. Жена стала прибирать и увидела зеркальце. Посмотрела, а в нём видит такую молодую, красивую, хорошенькую! Она давай плакать!
Ой, — говорит, — теперь нашёл муж такую хорошенькую да красивую, выгонит он меня, не будет со мной жить. Заходит в избу свекровь:
Чего это ты, невестка, плачешь?

Вот посмотри-ка, — говорит, — в город отправили сына, так теперь он меня выгонит, нашёл такую хорошенькую да красивую, так уж со мной-то жить не будет! Посмотрела свекровь:
Ой, невестушка, — говорит, — какая же это хорошенькая да красивая?
А-вой-вой, что это он теперь надумал, такую некрасивую, — говорит, — да старую привёз! Обе плачут. Заходит старик в избу, отец парня. Чего это вы плачете? Чего плачем? Отправил сына в город, так погляди, какую он, — говорит, — старуху нашёл! Поглядел и он в зеркальцеа там старик, старый, с бородой!
И не старуха это вовсе, — говорит, — это же старик, старый да худой!
Уже втроём плачут.
Приходит сын домой.
Чего это вы все трое плачете?
Вот так и так, нашла невестка вот эту штучку.
Взял парень зеркало и говорит жене:
Посмотри-ка в это зеркальце!
Не ты ли это сама? Не знаю, сама я это или кто другой, — говорит, — я ведь себя не вижу!
Не видишь себя, так вот это ты, — говорит, — зеркальце показывает тебя.
Молодуха обрадовалась, что она такая молодая, красивая да хорошенькаясебя увидела.
Мама, подойди-ка теперь ты сюда, посмотри, — говорит, — не ты ли это сама, не твои ли это морщинки?
Да вроде и мои, сынок, морщинки-то, да вроде это и я
Подойди-ка, отец, посмотри теперь на себя. Ты ли это?
Да вроде, сынок, это я, вроде я. Все обрадовались, что сами себя увидели. Теперь живут дружно и в зеркальце на себя любуются.