Леммы

Вернуться к списку | редактировать | удалить | История изменений

vähä

язык: ливвиковское наречие

часть речи: наречие

омонимы: vähä (прилагательное); vähä (существительное)

1 значение

  • русский: мало, немного

Примеры (22)

лучший отличный хороший плохой

1.
On hawgii suwrdo, särgie on vähä.


Попадаются щуки большие, плотвы мало.
( "Minä sanon, kui müö provodiimmo kanikuluw")
2.
Mužikku sanow: "Äl’ä čuwd’ei, nügöi jäl’gihangoloil vähä pidäw l’ähtiä".



Муж и говорит: «Не чуди, вот последние вилы с сеном примешь и всё, не надо уходить».
( Pehkotsel’l’än niitule lapsen sain)
3. L’üäjiä on äijü, a tirpajua on vähä.
Колотить охотников много, но охотников терпетьмало. ( Sananpolvet, privutkat)
4. Vähä väl’tümäh, tühjü kaduamah (= suwttujah näh).
Не ахти какая птица (о том, кто рассердился и ушёл). ( Sananpolvet, privutkat)
5.
Vähä konzu küzütäh poijal, ongo mial’dü müä andilas.


Редко когда у сына спрашивают, по душе ли невеста.
( Kui enne svuad’bua piättih)
еще примеры >>
6.
Nügöi virzuw vähä piätäh.



Теперь лапти мало носят.
( "Tuahes luajitah...")
7.
Brujua roiheze, velli, hüviä, rodieš ga, vähä nügöi luajitah komšua, sielikannet, kačo, enne kaihäi oldih net tuohižet.


Вещи хорошие получаются, хорошие получались бы вещи, да теперь мало плетут лукошек, больших лукошек, для муки; раньше ведь всё это было из бересты.
( "Tuahes luajitah...")
8.
Iče müö äijiä emmo ruadanuh, a kel oli vähä pelduo, ga net enämbän ruattih.



Мы сами много не расчищали, а у кого было мало земли, те больше расчищали.
( "Enne meijän sijas äijü ruattih meččiä")
9.
I meidü sie miehii tuli äijü ni vähä, viizikümmen tuhattu, matrossua.


И нас там прибыло, ни много ни мало, пятьдесят тысяч матросов.
( [L’eninäl’l’üö Smоl’nois])
10.
L’eibiä on minul vähä, ga minul kodih päi pidäw mennä.


Хлеба у меня мало, так мне к дому надо идти.
( Oravis)
11. Vähä valehtus on puhien kawnistus.
Небольшая ложьукрашение речи. ( Sananparret)
12.
Kačot on vähä jawhomistu, päiväs mennäh jawhomizet lopuškat i tüönnät kai kaheksan petkeldü survomah üökse.


Смотришь там, что мало зерна, пройдёт за день, и пустишь все восемь ступ на ночь работать (‘толочь’).
( Minä kačoin melliččee)
13. Pruazniekkoih käwdih brihat tänne, nu suomelaizet, suojärviläizet käwdih tänne, karjalaizet vähä käwdih sinne, karjalaizet sigäl’äizih pruazn’ekkoih ei käwdü, suomelaizet tänne käwdih brihad.
Суоярвские парни, финны, сюда ходили на праздники; карелы туда, на их праздники, мало ходили, а финны к нам ходили. ( Endine svuad’bo. [Oligo suuri pereh?])
14.
Omas kül’äs oli meil ei äijiä, pieni kül’a oli, vähä oli l’entočkan panijua n’eijistü, a heimokundu tuldih, čuralaizet, toizis külis päi n’eidizet svuad’boh, sid l’entočkua pannah.


Наша деревня была маленькая, мало было девушек с ленточками, а когда пришла родня да посторонние, с других деревень пришли девушки на свадьбу, вот тогда наплетут ленточек [в косу].
( Endine svuad’bo. N’eičutkülü)
15.
A hniäzevöidü stolua sidä vaiku erähil oli, vähä oli niidü, muga tervehtettih stolan tagan: l’eibiä nostellah piäl, obrazaine l’eivän piäl, da l’eibiä nostellah da.


А князевой стол лишь у некоторых был, мало кого так поздравляли: поднимают хлеб над [молодыми], а на хлебе иконка.
( Endine svuad’bo. Hniäzevöi stola)
16. Sie toi kartaizen, (puukartad oldih ennen piiruajien piettävät), sen kartaizen d’awhuo, sit padaizen brossua toi, sit sie toi voidu (voidu luatkaizez oli vähäine, ga vähä keitinpirail da olan’n’oil vähä roiteh) sie toi nižustu d’awhuo, brossua, rugehistu d’awhuo.
Раньше были деревянные корытца для пирогов, принесла то корытце муки, горшок пшена, немного масла (в маслёнке было немного масла, так для оладий и сканцев этого мало), принесла пшеничной муки, пшена, ржаной муки. ( Endine svuad’bo. Sulhaizet)
17. Sie toi kartaizen, (puukartad oldih ennen piiruajien piettävät), sen kartaizen d’awhuo, sit padaizen brossua toi, sit sie toi voidu (voidu luatkaizez oli vähäine, ga vähä keitinpirail da olan’n’oil vähä roiteh) sie toi nižustu d’awhuo, brossua, rugehistu d’awhuo.
Раньше были деревянные корытца для пирогов, принесла то корытце муки, горшок пшена, немного масла (в маслёнке было немного масла, так для оладий и сканцев этого мало), принесла пшеничной муки, пшена, ржаной муки. ( Endine svuad’bo. Sulhaizet)
18. Suojärvil viizitostu piäsijua tožo meni lahd’ua, sinne vähä, sinne viistostu piäsijua kaikkiedah.
В Суоярви тоже пятнадцать штук даров ушло; туда немного. ( Endine svuad’bo. Lahjat)
19. Lahd’ua vähä meni, ei sid annettu lahd’ua.
Даров мало ушло, тут пока что не давали даров. ( Endine svuad’bo. Lahjat)
20. Vähä ken tänäpäi tiedäy Risto Bogdanovua, ga Karjalan 100-vuozipäivän lähestyjes tahtozimmo suaja endizeh kundoh oigienmugažus da mustella karjalan rahvahan arvokkahan poijan nimie, kudai oli Karjalan tazavallan filolougizen tiedoalan allus. ( Risto Bogdanov – karjalaine mies da enzimäine tutkii)
21. Onnuako vähä ken tiedäy, ku Petroskois vie on tovellistu karjalastu kodii. ( Karjalaine kodi keskilinnua)
22. Talvel, konzu on vähä syömisty, se voi syvvä šlöpöidy, ruakkua, kaikenjyttimiä toukkua. ( Kenbo eläy mečäs?)
< < скрыть примеры