Леммы

Вернуться к списку | редактировать | удалить | История изменений

vähäine

язык: ливвиковское наречие

часть речи: наречие

омонимы: vähäine (прилагательное); vähäine (существительное)

1 значение

  • русский: мало, немного, чуть-чуть

Примеры (19)

лучший отличный хороший плохой

1. Siä vähäine el’etäh ga, suarin poigua otetah sinne, kunne tahto sluwžbah, trebuittih.
Живут немного они, так вот царевича собираются брать куда-то, на службу потребовали. ( [Ivanuška-boranuška])
2.
Galanskoit hiil’et on moižet mustat, dai nügöi viä viätäh vähäine pajoih.


Голландский уголь такой чёрный, да и теперь ещё немного везут его в кузницы.
( "Maliginan zavodu...")
3.
Vedehiežen poigu tuaw huavon kuldua, kuadaw šliäppäh, kullat hawdah uijitah, a šliäppäh jäi vai vähäine rewnoile.


Сын водяного приносит мешок золота, высыпает в шляпу, золото через дыру уходит в яму, а в шляпе осталось лишь немного по краям.
( Paimoi i vedehiene)
4. Süvüsüö kahteltoštu podvodal ajaw (ehtäs on jasno, vähäine proidiwpilvet tullah; tuwli nowzowpilvet ajaw; bivaičeh kolmetn’el’l’ät tiähtet üös).
Осенняя ночь на двенадцати подводах едет (с вечера бывает ясно, немного пройдётнахлынут облака; поднимется ветероблака разгонит; бывает, пойдёт снег или наступит мороз; три-четыре раза за ночь может быть звёздно). ( Mägräd’d’ärven sananpolvet da primietät)
5.
Sanuot muamalles, anna keittäw kalua da minule tuogua vähäine, opin süvvä liendü, eigo mene vähäštü da kaloi sel’littel’en opin.


Скажите своей матери, пусть сварит рыбу, да вы мне принесёте немножко, попробую ухи похлебать, не смогу ли немножко покушать, да попробую поесть рыбы.
( [Läžijän ris’tikanzan pagin])
еще примеры >>
6.

Minul se [maman velli] died’ö tuli, kačo muaman velli [muamo] sanow: "Hoi, Iivan, sanow, joga vuottu sinä nostat aijoi minuu viespäi, piälakkaine ei ehti kastuo, ga nügöi ku vedeh hüpännen, sit, sanow, pie pikoi vähäine minuu vies".


Мне [брат матери] приходился дядей, и сестра [моя мама] говорит брату: «Иван, говорит, ты каждый год меня поднимаешь рано из воды, макушка не успевает намокнуть, если теперь я прыгну в воду, то подержи меня хотя бы немного дольше в воде».
( Kui jordanua kül’biettih)
7. Krome obrazua oli, ga sobua mi vähäine oli.

Кроме иконы было одежды ещё немного.
( Endine svuad’bo. [Oligo suuri pereh?])
8.
A se oli suurembi kate, sundugan kate suurembi, sundugu madalembi tädä divanua, se sundugaine, da sit sobua, nu sobua vähäine, se l’ähti priduanoikse.


У того крышка была больше сундука, сундук был пониже этого дивана, [кроме этого] одежды было немного, немного одежды в приданое шло.
( Endine svuad’bo. [Oligo suuri pereh?])
9.
Ezmäi, vähäine, heimokundu ku tulow ga, itkietäh virtü vähäine, sit kül’ü pannah l’ämmäh, kül’ü l’ämbiäw, neičut kül’üh talutah, sit kasan riičindü.


Как соберётся родня, немного попричитывают, потом затопят баню, баня истопится, девушку ведут в баню, потом расплетание косы.
( Endine svuad’bo. N’eičutkülü)
10.
Ezmäi, vähäine, heimokundu ku tulow ga, itkietäh virtü vähäine, sit kül’ü pannah l’ämmäh, kül’ü l’ämbiäw, neičut kül’üh talutah, sit kasan riičindü.


Как соберётся родня, немного попричитывают, потом затопят баню, баня истопится, девушку ведут в баню, потом расплетание косы.
( Endine svuad’bo. N’eičutkülü)
11.
A sid i n’eveskü se, n’eveskü kudai menöw, ga se keriäw ned ozrat, nenga oijendaw, hoz ewlle peredniekkua ga, hoz pal’ton polan oijendaw, da mi vähäine ozrua sih menöw, ga net panow ruokkoh.


И вот невеста, которая замуж выходит, собирает эти зёрна, если нет передника, протянет полу пальто вот так, и сколько [зёрен] ячменя насыплется в подол, припрячет их.
( Endine svuad’bo. N’eičutkülü)
12.
Mul aigua ajetah sarail, dai sit svuad’boveh ajettih kai sarail hebo, a meidü, venčuniekkoi, se vie vähäine tieduittih, štobi rodizih elaigu se bohatembi, onnuako, a en tiijä mikse sidä, minä sidä tiedua en tiijä, mikse hüö, a toko tahnuoh ajettih.


В другое время едут на сарай, да и весь свадебный поезд заезжает на сарай, а нам, обвенчанным, ещё немного колдовали, чтобы жилось богаче, наверно, я этого колдовства не знаю, зачем это они так [делают], но только во двор заехали.
( Endine svuad’bo. N’eičutkülü)
13.
Sid minä keräin vähäizen, tuli vähäine, kül’väw ripsuttaw sinne meil’ sil’mil, da meil’ piäl, mendähez kunne tahto.



Тут я собрала немного, досталось немного, идёт и сеет, нам в лицо (‘на глаза’) да на нас, куда попадёт.
( Endine svuad’bo. N’eičutkülü)
14.
Tiä päi ku l’ähtimmö, netiä pogostu kül’äs päi tiä, da rastavas tulemaz olen ga, tiijen, ewlo brossua, menin Pid’žulah, Suav-veikoil sanoin: "Anna brossua vähäine, sulhaizet ajetah".

Я знала, что дома нет пшена, и когда ехали с Рождества, по пути, с погоста, заехала в Пижулу к брату Савве и сказала: «Дай немного пшена, сваты едут». ( Endine svuad’bo. Sulhaizet)
15.
Kolme funtua onnuako (silloi funtad oldih), kolme funtua andoi brossua: pidi pirail süväindü, a ozran suurimal, ozran suurimua sidä vähäine olis sie kois ga, ethäi aganan kel luaji ozran suurimas sulhaizil, pidi brossua.


Три фунта дал пшена (в то время фунтами меряли), три фунта дал, однако, ведь для пирогов нужна начинка, ячневой крупы, правда, было немного дома, но не станешь ведь стряпать для сватов из ячневой крупы с отрубями (‘мякиной’), пшено нужно было.
( Endine svuad’bo. Sulhaizet)
16. Sie toi kartaizen, (puukartad oldih ennen piiruajien piettävät), sen kartaizen d’awhuo, sit padaizen brossua toi, sit sie toi voidu (voidu luatkaizez oli vähäine, ga vähä keitinpirail da olan’n’oil vähä roiteh) sie toi nižustu d’awhuo, brossua, rugehistu d’awhuo.
Раньше были деревянные корытца для пирогов, принесла то корытце муки, горшок пшена, немного масла (в маслёнке было немного масла, так для оладий и сканцев этого мало), принесла пшеничной муки, пшена, ржаной муки. ( Endine svuad’bo. Sulhaizet)
17.
Käwdih, stolan tagan päi vähäine lawčal istuttih, süömized varustettih, kaksi stolua piäkkäh, sih pandih stolal süömized da sit süömäh.


Как вышли из-за стола, посидели немного на лавке, приготовили еду, поставили два стола друг за другом, накрыли и сели есть.
( Endine svuad’bo. Lahjat)
18.
Hoz savuu vähäine oli ga ničevoo, l’ämmin oli sie.


Хотя и дымно было немного, да ничего, зато тепло было.
( Endine svuad’bo. Venčal tulduu)
19. Raviel motoral perile piäzöy ylen terväh, mäele nostes menöy vähäine aigua, ku rindehet ollah ylen jyrkät. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
< < скрыть примеры