Леммы

Вернуться к списку | редактировать | удалить | История изменений

vähäine

язык: ливвиковское наречие

часть речи: прилагательное

омонимы: vähäine (наречие); vähäine (существительное)

1 значение

  • русский: малый, незначительный

Примеры (36)

лучший отличный хороший плохой

1.
Jiädih armoittomakse, vähäžen el’ettihhäi ga, hüä gor’at ollah ga, ei roinnut heile midä süvvä.


Остались сиротами, немного они пожили, поскольку они бедные, у них закончилась еда.
( [Ivanuška-boranuška])
2. Siä vähäine el’etäh ga, suarin poigua otetah sinne, kunne tahto sluwžbah, trebuittih.
Живут немного они, так вот царевича собираются брать куда-то, на службу потребовали. ( [Ivanuška-boranuška])
3.
Galanskoit hiil’et on moižet mustat, dai nügöi viä viätäh vähäine pajoih.


Голландский уголь такой чёрный, да и теперь ещё немного везут его в кузницы.
( "Maliginan zavodu...")
4.
Vilustuw vähäžen, sit mua l’ükätäh iäres, hiil’et puhtahat diäjäh.


Немножко поостынет, тогда землю сбрасывают [лопатами], угли остаются чистые.
( "Maliginan zavodu...")
5.
Da siä saimmo vähäžen kagrua da senke kodih tuliimmo.



Там немножко достали овса да с тем и домой вернулись.
( Minä näin kondiadu jälles voinua)
еще примеры >>
6. Nügöi minä maltan potpiššiekseh dai gaziettua vie luven, a vähäštü enämbän kümmendü vuottu sid minä kirjas en el’l’endännüh nimidä.
Теперь я умею подписываться, даже газету читаю, немногим более десяти лет тому назад в грамоте я ничего не понимала. ( Kui minä kirjah opastuin)
7.
Rieppoi luajiimmo: kivii päčis hiilutiimmo, sit paniimmo nagrištu vähäžen puččižeh, sit paniimmo kivet hiilavat, sit müös nagrištu paniimmo, sit müös hiilavat kivet, sit müös nagrištu piäl’epäi.

Мы готовили репной квас: камни в печи накаливали, клали немного репы в бочонок, потом опускали горячие камни, опять клали репу, потом опять горячие камни, затем клали ещё верхний слой репы. ( Kui nagrištu kazvatiimmo)
8.
A soroverkot, ezmäžet, net jo vähästü harvembažet luajimmo.


А сети для крыльев, первые, те уже вяжем с более редкими ячеями.
( "Verkua luajiimmo muga")
9.
Vedehiežen poigu tuaw huavon kuldua, kuadaw šliäppäh, kullat hawdah uijitah, a šliäppäh jäi vai vähäine rewnoile.


Сын водяного приносит мешок золота, высыпает в шляпу, золото через дыру уходит в яму, а в шляпе осталось лишь немного по краям.
( Paimoi i vedehiene)
10. Süvüsüö kahteltoštu podvodal ajaw (ehtäs on jasno, vähäine proidiwpilvet tullah; tuwli nowzowpilvet ajaw; bivaičeh kolmetn’el’l’ät tiähtet üös).
Осенняя ночь на двенадцати подводах едет (с вечера бывает ясно, немного пройдётнахлынут облака; поднимется ветероблака разгонит; бывает, пойдёт снег или наступит мороз; три-четыре раза за ночь может быть звёздно). ( Mägräd’d’ärven sananpolvet da primietät)
11.

Konz ewle maiduo libo on pühä, siit taluimmo kagraštu jawhuo, libo talkunuasevoitat vedeh vähäžen jawhuo libo talkunua, da sidä vettü juotgi.


Когда нет молока или наступил пост, тогда брали с собой овсяную муку или толокно - перемешаешь в воде немного муки или толокна да ту воду и пьёшь.
( "Enne meijän sijas äijü ruattih meččiä")
12.
Sanuot muamalles, anna keittäw kalua da minule tuogua vähäine, opin süvvä liendü, eigo mene vähäštü da kaloi sel’littel’en opin.


Скажите своей матери, пусть сварит рыбу, да вы мне принесёте немножко, попробую ухи похлебать, не смогу ли немножко покушать, да попробую поесть рыбы.
( [Läžijän ris’tikanzan pagin])
13.
Sanuot muamalles, anna keittäw kalua da minule tuogua vähäine, opin süvvä liendü, eigo mene vähäštü da kaloi sel’littel’en opin.


Скажите своей матери, пусть сварит рыбу, да вы мне принесёте немножко, попробую ухи похлебать, не смогу ли немножко покушать, да попробую поесть рыбы.
( [Läžijän ris’tikanzan pagin])
14.
I ostat sobamat’erjualua vähäzen sie, siiksua: paijat piäl’e äijäksepäiviä (enne pidi uwdiine olla paidu piäle).


И накупишь ткани для одежды: немного ситцу, рубашку для себя на Пасху (раньше нужно было, чтобы обновка была).
( Kui enne vedoh kävüimmö)
15. Sit ku menet kasekseh kasardamah, enzimäi kasardat sie vähäzen, zavodit, ku ei toine ennittäs.
Как придёшь в чащобу, сначала рубишь там немного, начнёшь лишь для того, чтобы другой не занял. ( Kasken rado)
16.

Minul se [maman velli] died’ö tuli, kačo muaman velli [muamo] sanow: "Hoi, Iivan, sanow, joga vuottu sinä nostat aijoi minuu viespäi, piälakkaine ei ehti kastuo, ga nügöi ku vedeh hüpännen, sit, sanow, pie pikoi vähäine minuu vies".


Мне [брат матери] приходился дядей, и сестра [моя мама] говорит брату: «Иван, говорит, ты каждый год меня поднимаешь рано из воды, макушка не успевает намокнуть, если теперь я прыгну в воду, то подержи меня хотя бы немного дольше в воде».
( Kui jordanua kül’biettih)
17. Krome obrazua oli, ga sobua mi vähäine oli.

Кроме иконы было одежды ещё немного.
( Endine svuad’bo. [Oligo suuri pereh?])
18.
A se oli suurembi kate, sundugan kate suurembi, sundugu madalembi tädä divanua, se sundugaine, da sit sobua, nu sobua vähäine, se l’ähti priduanoikse.


У того крышка была больше сундука, сундук был пониже этого дивана, [кроме этого] одежды было немного, немного одежды в приданое шло.
( Endine svuad’bo. [Oligo suuri pereh?])
19.
Ezmäi, vähäine, heimokundu ku tulow ga, itkietäh virtü vähäine, sit kül’ü pannah l’ämmäh, kül’ü l’ämbiäw, neičut kül’üh talutah, sit kasan riičindü.


Как соберётся родня, немного попричитывают, потом затопят баню, баня истопится, девушку ведут в баню, потом расплетание косы.
( Endine svuad’bo. N’eičutkülü)
20.
Ezmäi, vähäine, heimokundu ku tulow ga, itkietäh virtü vähäine, sit kül’ü pannah l’ämmäh, kül’ü l’ämbiäw, neičut kül’üh talutah, sit kasan riičindü.


Как соберётся родня, немного попричитывают, потом затопят баню, баня истопится, девушку ведут в баню, потом расплетание косы.
( Endine svuad’bo. N’eičutkülü)
21.
A sid i n’eveskü se, n’eveskü kudai menöw, ga se keriäw ned ozrat, nenga oijendaw, hoz ewlle peredniekkua ga, hoz pal’ton polan oijendaw, da mi vähäine ozrua sih menöw, ga net panow ruokkoh.


И вот невеста, которая замуж выходит, собирает эти зёрна, если нет передника, протянет полу пальто вот так, и сколько [зёрен] ячменя насыплется в подол, припрячет их.
( Endine svuad’bo. N’eičutkülü)
22.
Mul aigua ajetah sarail, dai sit svuad’boveh ajettih kai sarail hebo, a meidü, venčuniekkoi, se vie vähäine tieduittih, štobi rodizih elaigu se bohatembi, onnuako, a en tiijä mikse sidä, minä sidä tiedua en tiijä, mikse hüö, a toko tahnuoh ajettih.


В другое время едут на сарай, да и весь свадебный поезд заезжает на сарай, а нам, обвенчанным, ещё немного колдовали, чтобы жилось богаче, наверно, я этого колдовства не знаю, зачем это они так [делают], но только во двор заехали.
( Endine svuad’bo. N’eičutkülü)
23.
Sid minä keräin vähäizen, tuli vähäine, kül’väw ripsuttaw sinne meil’ sil’mil, da meil’ piäl, mendähez kunne tahto.



Тут я собрала немного, досталось немного, идёт и сеет, нам в лицо (‘на глаза’) да на нас, куда попадёт.
( Endine svuad’bo. N’eičutkülü)
24.
Tiä päi ku l’ähtimmö, netiä pogostu kül’äs päi tiä, da rastavas tulemaz olen ga, tiijen, ewlo brossua, menin Pid’žulah, Suav-veikoil sanoin: "Anna brossua vähäine, sulhaizet ajetah".

Я знала, что дома нет пшена, и когда ехали с Рождества, по пути, с погоста, заехала в Пижулу к брату Савве и сказала: «Дай немного пшена, сваты едут». ( Endine svuad’bo. Sulhaizet)
25.
Kolme funtua onnuako (silloi funtad oldih), kolme funtua andoi brossua: pidi pirail süväindü, a ozran suurimal, ozran suurimua sidä vähäine olis sie kois ga, ethäi aganan kel luaji ozran suurimas sulhaizil, pidi brossua.


Три фунта дал пшена (в то время фунтами меряли), три фунта дал, однако, ведь для пирогов нужна начинка, ячневой крупы, правда, было немного дома, но не станешь ведь стряпать для сватов из ячневой крупы с отрубями (‘мякиной’), пшено нужно было.
( Endine svuad’bo. Sulhaizet)
26. Sie toi kartaizen, (puukartad oldih ennen piiruajien piettävät), sen kartaizen d’awhuo, sit padaizen brossua toi, sit sie toi voidu (voidu luatkaizez oli vähäine, ga vähä keitinpirail da olan’n’oil vähä roiteh) sie toi nižustu d’awhuo, brossua, rugehistu d’awhuo.
Раньше были деревянные корытца для пирогов, принесла то корытце муки, горшок пшена, немного масла (в маслёнке было немного масла, так для оладий и сканцев этого мало), принесла пшеничной муки, пшена, ржаной муки. ( Endine svuad’bo. Sulhaizet)
27.
Käwdih, stolan tagan päi vähäine lawčal istuttih, süömized varustettih, kaksi stolua piäkkäh, sih pandih stolal süömized da sit süömäh.


Как вышли из-за стола, посидели немного на лавке, приготовили еду, поставили два стола друг за другом, накрыли и сели есть.
( Endine svuad’bo. Lahjat)
28.
Hoz savuu vähäine oli ga ničevoo, l’ämmin oli sie.


Хотя и дымно было немного, да ничего, зато тепло было.
( Endine svuad’bo. Venčal tulduu)
29. Ga taivas jo oli puhtahembi, puuloin kuvat lumel vähästy sinizembät, päiväzen kosketuksis kuului lämmin, erähien kodiloin räystähis muga helieh tipui, a ehtäl riädylöih riputtih jiäpuikotkevät, työndäy omii merki- viestilöi da suau uskuo, se on lähäl. ( Kyläs talvipruazniekoin aigah sežo ei muata)
30. Raviel motoral perile piäzöy ylen terväh, mäele nostes menöy vähäine aigua, ku rindehet ollah ylen jyrkät. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
31. Ota luzikal vähäzen huttuu da kasta se hyvin painieh sissäh ku hutut upottas painieh. ( Huttupada kiehuu)
32. Vahnua juamua myö sežo voibi piästä Hirvakseh Spuasanlahten da Munjärven kauti, ga se dorogu on mutkakkahembi hos i vähästy lyhembi. ( Hirvas – tänne kävvä maksau)
33. Sidä vähäzen nagrettih. ( Eräs zobottaine – kydyizet, kälyizet...)
34. Rahvastu oli jiännyh vähästy enämbi 10 % endizis eläjis. ( Ristilahten tora)
35. Vienalastu oli vähästy vähembiseiččemin hengin joukos. ( Petroskoil piettih kielikilbu)
36. Tottu sanuo, vuotin, ku pyhänpiän Alavozen kul’tuurutaloih tulou vähästy enämbi liygilästy, ga net, kuduat tuldih, maksetah joukko. ( Uksi vai veräi?)
< < скрыть примеры

словоформы

No грамматические признаки Младописьменный ливвиковский
1. номинатив, ед. ч. vähäine
2. генитив, ед. ч. vähäzen
3. партитив, ед. ч. vähästy
4. партитив, мн. ч. vähäzii