Леммы

Вернуться к списку | редактировать | удалить | История изменений

aigu

язык: ливвиковское наречие

часть речи: существительное

фразеологизмы:
aijan myödäh - со временем
keskеn aigua - преждевременно
muailman aijat - давно, незапамятные времена
parahah aigah - в самый раз
se aigu - пора (букв. то время)
sil aigua - тем временем

1 значение

  • русский: время, пора

Примеры (179)

лучший отличный хороший плохой

1. Tämän päivän pido on kogo tazavallan merkittävy pidoliikundan da tervehyön keskuksen avajazet, kudai nostettih ylen lyhyös aijas, kiändyi Suojärven eläjien puoleh Aleksandr Hudilainen. ( Suojärves avattih liikundan da tervehyön keskus)
2. Sit aijas ruvettih kuččumah tädä linduu vezičiučoikse. ( Nimetöi linduine)
3. Pellon linduštu et tabua,
Ozua kädeh et ota,
Ennem aigua et voi tiädiä
Kunne miehel annetah.

Пташку полевую не поймаешь
И рукою счастье не возьмёшь,
Раньше времени не знаешь,
Куда замуж попадёшь (‘выдадут’).
( "Eigo kiältä, eigo käskiä")
4.
No silložel aigua, konešno, orožat oldih nenne olalukut, kui hüö nazịvoittiiheze...



И в то время, конечно, ружья были, как назывались они, кремневые...
( "Died’oi oli meijän Anikijew Akim")
5.
Da löwdüw ruaduo, ewle aigua huogavuo.


Найдётся дела, нет времени отдыхать.
( "Enne meijän sijas äijü ruattih meččiä")
еще примеры >>
6. Kačo, jo mi aigua proidii sinun l’ähtehüw, konzu sinä l’ähtit opastumah, da siit sluwžimah.
Смотри-ка, сколько времени прошло с тех пор, как ты ушёл учиться да потом служить. ( [Läžijän ris’tikanzan pagin])
7. Jälgivuozinnu Suojärven linnu sai äijän lahjua. ( Suojärves avattih liikundan da tervehyön keskus)
8. Pivon aigua piettih paginua ministerstvan mennyön vuvven ruavon tuloksih da tämän vuvven pluanoih nähte. ( Kanzallizen poliitiekan ministerstvan ruavon tuloksih da pluanoih nähte)
9. Istundon aigua piettih paginua i Karjalan tazavallan päivän valmistamizeh nähte. ( Kanzallizen poliitiekan ministerstvan ruavon tuloksih da pluanoih nähte)
10. Juuso sil aigua istuu miehen olgupiäl da murdau mattii. ( Kezä keskel talvie)
11. Vuvven aigua tiä on läs 50 eri liipukkulajii. ( Kezä keskel talvie)
12. Kuduas sit tietyn aijan mendyy tuaste kuorivuu liipukku. ( Kezä keskel talvie)
13. Minä olen kezän aigua kyläs. ( Minun died’ois da minus)
14. Häi sanou minule midälienne, minä hörkistän korvua“ku häi ajoi poujezdal, on jo aigu tulla kyläh”. ( Minun died’ois da minus)
15. Kezä on hänen aigu. ( Minun died’ois da minus)
16.
Minä n’e obižajus’, äijän t’üöttih i avvutettih, vot spasibo.


Я не обижаюсь, много они высылали и помогали, вот спасибо [им].
( "Meil omii lapsii iellon")
17. äijän ül’en perehtö veettih: eigo ollo kunna mịata viärdä, eigo ni midä.
очень много семей загнали сюда: негде было лечь спать, некуда было приткнуться. ( Voinan aigah)
18. Sinä ištut ilokse
da minä aijan menokse.

Коли ты гуляешь ради веселья,
то ялишь бы проводить время.
( Častuškat)
19. Midä ollow päivü pitkü,
vai on kullal aigu pitkü.

Что-то день так долго тянется,
верно, милый скучает обо мне.
( Častuškat)
20. Menöw aigu ajatel’l’es, päivü piän punojes.
Начало всегда со скрипом (‘время на раздумывание, день на поворот головы’). ( Sananpolvet, privutkat)
21. Rastavan aigua päčči liigua l’ämbiäw (= päivü on pitkembi päčinlämbiändän aijan).
Около Рождества день прибывает настолько, что успевает печь протопиться. ( Sananpolvet, privutkat)
22. Rastavan aigua päčči liigua l’ämbiäw (= päivü on pitkembi päčinlämbiändän aijan).
Около Рождества день прибывает настолько, что успевает печь протопиться. ( Sananpolvet, privutkat)
23. Suw on pahale kohtale l’eikattu (= äijän pagižow).
Говорит впопад и невпопад (‘рот на плохом месте прорезан’). ( Sananpolvet, privutkat)
24. Suwtui, ga n’ed’älikse ottaw gos’tih, a kahtekse ni aigua ewlo (libo: jovva en).
Рассердился, так на неделю в гости примет, а на две недели мне и некогда. ( Sananpolvet, privutkat)
25. Vähän päiväs, äijän vuvves (ruat).
Мало за один день, много за год (сделаешь). ( Sananpolvet, privutkat)
26.
N’eidižennü tulow vähembi aigua olla ku akannu.


В девушках придётся меньше времени быть, чем замужем (‘женой’).
( Kui enne svuad’bua piättih)
27. Sügüzül i talvel brihat kunne kačottih, sinne i bes’odah mendih, a keviäl bes’odoi müäte ei ole aigua kävel’l’ä.
Осенью и зимой парни куда хотели, туда и шли на посиделки, а весной по гулянкам некогда ходить. ( Kui enne svuad’bua piättih)
28.
A gu müö hüvin kačoimmo žiivattoi osobenno l’ehmii, ga i saimmo hüvät rezul’tuatat: l’ehmät annettih äijän maidua.


А так как мы хорошо ухаживали за скотом, особенно за коровами, то и хорошие результаты получали: коровы давали много молока.
( Midä minä näin vịstafkal)
29.
A vie enne Moskovua näin minä äijän int’eresnoidu.


А ещё до Москвы я видела много интересного.
( Midä minä näin vịstafkal)
30.
Sit sen künniimmö, sit rodih panendan aigu.


Потом пожог вспахивали, а затем подходила пора сеять (‘сажать’) репу.
( Kui nagrištu kazvatiimmo)
31.
L’ehti homehtuise on panendan aigu nagrehen.


Когда на листе ольхи появятся серые мохнатые личинки слепней (‘ольха покроется плесенью’) – это и есть пора посева репы.
( Kui nagrištu kazvatiimmo)
32. Sit nagrehen paniimmo sen da künniimmö, muadu piästiimmö ül’en äijän.
Потом мы сеяли (‘сажали’) репу да пахали, землю зарыхляли. ( Kui nagrištu kazvatiimmo)
33.
Ewlluh aigua kazvattamah kapustua da ni midä.


Не было времени выращивать капусту и ничего другие [овощи].
( Kui nagrištu kazvatiimmo)
34.
Jänöi süöw, sportiw äijän nagrištu.



Заяц ест, портит много репы.
( Kui nagrištu kazvatiimmo)
35.
Kondii sportiw äijän nagrištu, a jänöi, kuduan zavodiw, sen i süöw loppow, a sit toižen zavodiw (eihäi ole üksi jänöi mečäs).


Медведь портит много репы, а заяц, которую репу начнёт есть, ту и доедает, а потом за вторую принимается (в лесу ведь не один заяц).
( Kui nagrištu kazvatiimmo)
36.
Mennüt kezän, kačo, äijän i sai kalua, hot’ ongikalua ga...


В прошлое лето много наловил, хотя и на удочку.
( Minä olen rodinuh Čil’miel’e)
37.
A sit toine on sügüzül kuz’moi, okt’apskoin aijan, toššupiän, sr’uado jäl’l’es okt’apskoidu.


А вот второй праздник отмечаем осенью, это Кузьмин день, около Октябрьских, на второй день сразу же после Октябрьских.
( Mittumii pruazniekkoi pruaznuičiįmmo)
38. Se oli ei ammuine aigu: dev’atnatsatom ili dvatsatom godu.
Не так давно это было, в девятнадцатом или двадцатом году. ( "Died’oi oli meijän Anikijew Akim")
39.
Avoi mi aigua jo proidii!


Ай-яй-яй-яй, сколько времени уже прошло с тех пор!
( Puwtui nähtä ennistü tuttavua)
40. Müö voinan aigua tiä oliimmo.
Во время войны мы были здесь. ( Suomelažet Kotkatjärves)
41.
Kerras ku voidanuš tüöndiä ielleh, ga müö piässužimmö, a kerras eibo voidu kaikkii tüöndiä, a sil aigua suomelažet ehtittih zaimie Kuwjärvi.


Если бы сразу сумели нас отправить дальше, так мы выбрались бы, а сразу не сумели всех отправить, а тем временем финны успели занять Лояницы.
( Suomelažet Kotkatjärves)
42.
Vedewtih Anukseh, Petrowskoil’e da vie kunna liennow, a jälgimäi viedih Suomeh, da sie luageris oli kaiken aijan, piästettih jo voinan lopendua vaste.


Водили её в Олонец, в Петрозаводск да ещё куда-то, и, наконец, увезли в Финляндию, там в лагере была всё время, освободили уже только перед концом войны.
( Suomelažet Kotkatjärves)
43.
Äijän kerdua rahvahan aigua l’öi, pahoi, pidi akkuadah, uvven l’öwdi, uvvelluo kävüi.


Много раз при людях избивал, плохо он обращался с женой, новую завёл, к новой он ходил.
( Suomelažet Kotkatjärves)
44.
Äijän kerdua rahvahan aigua l’öi, pahoi, pidi akkuadah, uvven l’öwdi, uvvelluo kävüi.


Много раз при людях избивал, плохо он обращался с женой, новую завёл, к новой он ходил.
( Suomelažet Kotkatjärves)
45. Tämä gu (matrossu) tuli, n’evvoi, sit nostiimmo müö, avaimmo (sit oli, kačo, jo mi aigua proidinuh).
Когда этот [матрос] вернулся, он указал, где они похоронены, тогда мы откопали, открыли их (тут смотри, сколько времени прошло уже). ( Kronštatan vostanii)
46.
Emmo müö puwttunuh täh sizonah, vai meil aigu proijii, nügöi ollah vaiku meijän poijat.


Нам не удалось пожить этой жизнью, жаль, что наше время прошло, теперь живут такой жизнью наши сыновья.
( Kui enne vedoh kävüimmö)
47.
"Vie, – sanow, – äijän kerdua ruan".


«Ещё, – говорит, – буду колотить [по воде]».
( Tuhkimus vedehizen smutti)
48. Aijan mugah i päiväne pastaa.
И красно солнышко на всех не угождает (‘По времени и солнышко светит’). ( Sananparret)
49.
Jo mene tie min aigua jordanal kävüü sinne, vuottu viizi vai kuuzi käwnnöw.


Уже поди знай, сколько времени ходит она туда купаться, лет пять или шесть ходит.
( Kui jordanua kül’biettih)
50.
Nu sit hänen tuattah prijuat’el’ sanow: "Vannahat pidäw pidie sentäh, sanow sto hüvin, äijän ruat, sanow, künnät, sanow, sit vannas, sanow, ei pie čistie, vannas iče on puhtas.


Тогда приятель его отца говорит: «[Соху] надо держать чистой потому, что хорошо и много работаешь, пашешь, тогда сошники не надо чистить, сам он [сошник] чистым будет.
( Tuattah n’evvow poigua el’ämäh)
51.
Häi ainos, buite kui häi tiedi äijän da maltoi äijän.


Всегда он будто больше всех знал и больше всех умел.
( Endine svuad’bo. [Oligo suuri pereh?])
52.
Häi ainos, buite kui häi tiedi äijän da maltoi äijän.


Всегда он будто больше всех знал и больше всех умел.
( Endine svuad’bo. [Oligo suuri pereh?])
53.
Menimmö (ei olluh aidua, ei olluh miän ei olluh aidua ni midä, ei naverno sil aigua olluh moodua sidä).


Не было «застав» (‘изгороди’), у нашей [сестры] не было «заставы», в то время, наверно, не было такой моды.
( Endine svuad’bo. N’eičutkülü)
54.
Mul aigua ajetah sarail, dai sit svuad’boveh ajettih kai sarail hebo, a meidü, venčuniekkoi, se vie vähäine tieduittih, štobi rodizih elaigu se bohatembi, onnuako, a en tiijä mikse sidä, minä sidä tiedua en tiijä, mikse hüö, a toko tahnuoh ajettih.


В другое время едут на сарай, да и весь свадебный поезд заезжает на сарай, а нам, обвенчанным, ещё немного колдовали, чтобы жилось богаче, наверно, я этого колдовства не знаю, зачем это они так [делают], но только во двор заехали.
( Endine svuad’bo. N’eičutkülü)
55.
Sit hätken aigua brihasti i ei smietittü ni naindua, sanottih: "Ofon’an Vas’a ei nai, vanhu briha".


А потом, как пришёл из армии, долго холостяжил, даже не думали, что женится, говорили, что Вася Офонин не женится, старый холостяк.
( Endine svuad’bo. Hniäzevöi stola)
56.
Sit velgu maksetah, da sidi kizatah üksikai kai aigu sit, ken vällinäine on, a ken puaroin kel, ga sid istutah lauččoi müö, briha da n’eidine istutah lauččoi müö bes’odois, semmoized bes’odat.


Долг этот платят те, кто свободен, всё время танцуют, а кто в паре, те сидят на лавках, парень и девушка сидят на лавках, таковы вечеринки [беседы].
( Endine svuad’bo. Kizat)
57. Tämä ku tulow migö kačo, viändöi, perdunpäivän da iivananpäivän keskučal on viändöi, se on vägevin aigu, sit iivananpäiviä vaste otetah vastu mečäs, da vie tiešuaroil, kolme tiešuarua kunne l’ähtöw, sit tiešuaroiz otetah koivun ladvaizet, kolme üheksiä koivun ladvastu pidäw ottua: üheksä koivun ladvastu tiešuaral, üheksä toizel, üheksä kolmandel vastah.
Как наступит время между Петровым и Ивановым днём ‘Виендей’, это самая сильная пора; перед Ивановым днём в лесу, да ещё на развилке дорог, где развилка трёх дорог, берут вершинки берёзок: три по девять берёзовых вершинок надо взять, девять верхушек на одной развилке, девять на другой, девять на третьей. ( Endine svuad’bo. Lemmen nostandu)
58.
Dai se ei paha ole, se on hüvä, se on hüvä, hüvä kud’žoimättähäh viendü tol’ko vaiku pidäw viijä kudai kud’žoimätäs on ulgoizes čuraz aidua, ei aijan südämeh.


И это дело неплохое, это хорошее, хорошее дело относить веник в муравейник, но относить надо лишь в тот муравейник, который находится по ту сторону изгороди, не внутри изгороди.
( Endine svuad’bo. Lemmen nostandu)
59.

Aijan südämes kudai kud’žoimätaz ollow, sih ei pie viijä, a kudai vai on sorron taganeči se kud’žoimätäz, da dorogurannaz da oigiel käil’.


В муравейник, который находится внутри изгороди, не надо ставить, а нужно в тот, который за завалом, ищи муравейник у обочины дороги по правую руку.
( Endine svuad’bo. Lemmen nostandu)
60.
Sijan kačondu on se kaikkii vuažnoin dielo, kaikkien vuažnoin aigu, midä sit tvorieteh, kui svuad’ba se zavodieteh, a se on prikažindu: se svuad’ba ku luvatanneh iel’l’eh ga, sit sijan kačondas, prikažindas roih iel’l’eh svuad’ba.


Это из всех дел самое важное, самое важное время: [смотрят] что дальше делать, как готовить свадьбу, вот это и есть «приказ», когда свадьбу решают устраивать, и от «приказа» продолжается свадьба.
( Endine svuad’bo. Sijan kačondu)
61. Pivon hantuzis piettih seminuaru algajih biznesmiehih niškoi da ruadopaja, kuduan aigua opastettih oigieh kirjuttamah rez’ume. ( Ruavon eččijoile abuh)
62. Seminuaran aigua kaikin suadih nähtä Karjalan etnokeskuksien ruavon tuloksii da opastuo uuzih ruadotaboih kul’tuuruperindölöin säilyttämizekse, luadimah biznesspluanoi da ohjuamah etnokeskuksien ruaduo. ( Urojärven rannal pandih alguh “Kylän laboratouriet”)
63. Kylän laboratouriet -projektu on tarkoitettu Karjalan etnokeskuksien kannattamizekse da se rubieu ruadamah kolmen kuun aigua. ( Urojärven rannal pandih alguh “Kylän laboratouriet”)
64. tuhukuudu Nuorižon keskukses piettih jarmanku, kuduan aigua sai nähtä soittimii, saviastieloi, puus da ravvas luajittuloi vehkehii. ( “Vanhan kylän” neruo da eluo)
65. Samannu piän piettihgi konsertu, kuduan aigua perindöllizii pajoloi da tansiloi ozutettih petroskoilazet ansamblit “Karjalada “Kajahušda Korela-ansambli Piiterispäi. ( “Vanhan kylän” neruo da eluo)
66. Pyhänpiän pruazniekan lopus piettih “pyöryžy stolaekspertoih niškoi, kuduan aigua paistih Etnolaboratourien ruavon tuloksis. ( “Vanhan kylän” neruo da eluo)
67. Naizet pajatettih yhtes dai yksinäh, kiitettih da igävöittih omua muadu, rakkahustu, nuordu aigua, elaigua. ( Kyläs talvipruazniekoin aigah sežo ei muata)
68. Elaigu sil aigua oli jugei da nälgähine. ( Risto Bogdanov – karjalaine mies da enzimäine tutkii)
69. Sil aigua kuoli Riston vahnembi velli Miihkali. ( Risto Bogdanov – karjalaine mies da enzimäine tutkii)
70. Kezäloman aigua hänel on partien ruaduo, ku häi kuuluu Uhtuon tazavallan ujezdan revkomah. ( Risto Bogdanov – karjalaine mies da enzimäine tutkii)
71. Risto sil aigua jo äijän kirjuttau, sanou, ku pidäy kehittiä karjalan kieldy, kirjuttua omii runoloi. ( Risto Bogdanov – karjalaine mies da enzimäine tutkii)
72. Nuorete iče rubei kirjuttamah ainehistuo taldeheh, ga kai materjualat hävittih kanzallizen voinan aigua. ( Risto Bogdanov – karjalaine mies da enzimäine tutkii)
73. Hänen kirjutetut mifolougizet kerdomukset oldih ainavot arhiivas läs viijenkymmenen vuvven aigua. ( Risto Bogdanov – karjalaine mies da enzimäine tutkii)
74. Sil aigua Risto iče lugi luvendoloi Leningruadan valdivon korgiesškolas itämerensuomelazien kielien ozastol. ( Risto Bogdanov – karjalaine mies da enzimäine tutkii)
75. Raviel motoral perile piäzöy ylen terväh, mäele nostes menöy vähäine aigua, ku rindehet ollah ylen jyrkät. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
76. Sit aijas rahvas ehtittih kerätä omat lomut da nosta Linnavuorele. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
77. Voinan aigua ehtittih taguo sodavehkehiisodakirvehii da -veiččii sodajoukkoloin tarbehih voinan aigua. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
78. Voinan aigua ehtittih taguo sodavehkehiisodakirvehii da -veiččii sodajoukkoloin tarbehih voinan aigua. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
79. Voibi olla, sinne midätahto peitettih, kylmättih pitkäkse aigua. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
80. Vuasan luadijes pidäy olla hyvä nero da aigua. ( Huttupada kiehuu)
81. Ei maksa ajatella, ku nygözel aijal vuassua jo ei stuanivu luadie ičel, buito se on mennyön aijan hommii. ( Huttupada kiehuu)
82. Tänäpäi sit čusvies eläy sen aijan igävy, midä saimmo nähtä nuorennu jygies elokses. ( Oma randu)
83. Parahan nuoren aijanlapsušaijan minä vietin Suvi-Karjalas Leskelän hierus, kus sain čusvuija puhkennuon rakkahuon. ( Oma randu)
84. On muuttunuh aigu, vahnannuh hieru, kui minä ičegi, ga se yksikai pyzyy minun syväimes nuorennu. ( Oma randu)
85. Tyhjien huonuksien lämmät
Aigu lykkäili tuulil
( Aigu-aigaine)
86. Aigu niittyizil meijän
Nosti vezastukaikkiel.
( Aigu-aigaine)
87. Karjalan paikannimistön arbaituksii -nimizen luvendon aigua tutkii sellitti erähien karjalazien paikannimilöin alguperän. ( Karjalan paikannimistön arbaituksii)
88. Lidija da Tatjana ollah yhtenigäzet, mollei yhtel aigua loppiettih fiiziekan da matemaatiekan tiedokunnan. ( Liygiläzet lyydiläzillyö gostis)
89. Mollembat talven aigua eletäh Jessoilas. ( Armahat navot)
90. Kurituksekse oli kehoitettu vältämättömät ruavot360 čuassuu libo vuvven aijan “kurittomanvirguniekan ruatutandu. ( Valdivovallan lujoindamizekse)
91. Kolmen päivän aigua Lapsien da nuorižon luomisruavon dvorčan seinis ezityttih pajo- da tansijoukot, piettih äijy piduo, avattih Viola Malmin kunnivokse omistettu fotokuvien ozuttelu. ( Karjalan tansikul’tuurua säilyttäjen)
92. Enzimäzen päivän aigua piettih ekskursieloi toizis linnoispäi tulluzih gostih niškoi, luomisruavon ildukečoi da interaktiivine programmu. ( Karjalan tansikul’tuurua säilyttäjen)
93. Ezmässargen piettih “pyöryžy stola“Viola Malmin ystävien keskes”, kuduan aigua kerrottih rahvahan luomisruavos, perindölöis da tavois. ( Karjalan tansikul’tuurua säilyttäjen)
94. Niilöin aigua omas ruavos Dvorčas kerrottih lapset, a tulluot gost’at, kuduat iče tundiettih Viola Malmie, kerrottih hänen elaijas da ruavos. ( Karjalan tansikul’tuurua säilyttäjen)
95. Buabo saneli minule, ku voinan aigua tuli kyläh saldattu, händy istutettih stolah čupukkua syömäh. ( Kus puu kazvau, sit i kando happanou)
96. Toiči on mostu, konzu enzimäzet sevoittarekset ni kerdua elaijas ei nähty toine tostu, emmo täs ni mainiče pruazniekoin yhtes piendiä, jygies aijas autandua. ( Eräs zobottaine – kydyizet, kälyizet...)
97. Vahnembil ei olluh aigua paimendua omii sigivölöi, niidy kačottih buaboit. ( Eräs zobottaine – kydyizet, kälyizet...)
98. Nuoret tytöt talven aigua, konzu ei olluh peldoruadoloi, käydih toizih kylih omilluo gostih, voidih nedälikse-toizeksegi jiähäad’voikse”. ( Eräs zobottaine – kydyizet, kälyizet...)
99. Konzu kuun aigua häi kävyi harjaitteluloih, händy kučuttih enzimäzeh kilbah. ( Kui Sergei opastui kriukkah)
100. Tuliel aigua mečän muapalstan vuogran sobimus rubieu keskevytty. ( Paha sobu on hyviä riidua parembi)
< < скрыть примеры

2 значение

  • русский: режим

Примеры (173)

лучший отличный хороший плохой

1. Jälgivuozinnu Suojärven linnu sai äijän lahjua. ( Suojärves avattih liikundan da tervehyön keskus)
2. Pivon aigua piettih paginua ministerstvan mennyön vuvven ruavon tuloksih da tämän vuvven pluanoih nähte. ( Kanzallizen poliitiekan ministerstvan ruavon tuloksih da pluanoih nähte)
3. Istundon aigua piettih paginua i Karjalan tazavallan päivän valmistamizeh nähte. ( Kanzallizen poliitiekan ministerstvan ruavon tuloksih da pluanoih nähte)
4. Juuso sil aigua istuu miehen olgupiäl da murdau mattii. ( Kezä keskel talvie)
5. Vuvven aigua tiä on läs 50 eri liipukkulajii. ( Kezä keskel talvie)
еще примеры >>
6. Kuduas sit tietyn aijan mendyy tuaste kuorivuu liipukku. ( Kezä keskel talvie)
7. Minä olen kezän aigua kyläs. ( Minun died’ois da minus)
8. Häi sanou minule midälienne, minä hörkistän korvua“ku häi ajoi poujezdal, on jo aigu tulla kyläh”. ( Minun died’ois da minus)
9. Kezä on hänen aigu. ( Minun died’ois da minus)
10.
Minä n’e obižajus’, äijän t’üöttih i avvutettih, vot spasibo.


Я не обижаюсь, много они высылали и помогали, вот спасибо [им].
( "Meil omii lapsii iellon")
11. äijän ül’en perehtö veettih: eigo ollo kunna mịata viärdä, eigo ni midä.
очень много семей загнали сюда: негде было лечь спать, некуда было приткнуться. ( Voinan aigah)
12. Sinä ištut ilokse
da minä aijan menokse.

Коли ты гуляешь ради веселья,
то ялишь бы проводить время.
( Častuškat)
13. Midä ollow päivü pitkü,
vai on kullal aigu pitkü.

Что-то день так долго тянется,
верно, милый скучает обо мне.
( Častuškat)
14. Menöw aigu ajatel’l’es, päivü piän punojes.
Начало всегда со скрипом (‘время на раздумывание, день на поворот головы’). ( Sananpolvet, privutkat)
15. Rastavan aigua päčči liigua l’ämbiäw (= päivü on pitkembi päčinlämbiändän aijan).
Около Рождества день прибывает настолько, что успевает печь протопиться. ( Sananpolvet, privutkat)
16. Rastavan aigua päčči liigua l’ämbiäw (= päivü on pitkembi päčinlämbiändän aijan).
Около Рождества день прибывает настолько, что успевает печь протопиться. ( Sananpolvet, privutkat)
17. Suw on pahale kohtale l’eikattu (= äijän pagižow).
Говорит впопад и невпопад (‘рот на плохом месте прорезан’). ( Sananpolvet, privutkat)
18. Suwtui, ga n’ed’älikse ottaw gos’tih, a kahtekse ni aigua ewlo (libo: jovva en).
Рассердился, так на неделю в гости примет, а на две недели мне и некогда. ( Sananpolvet, privutkat)
19. Vähän päiväs, äijän vuvves (ruat).
Мало за один день, много за год (сделаешь). ( Sananpolvet, privutkat)
20.
N’eidižennü tulow vähembi aigua olla ku akannu.


В девушках придётся меньше времени быть, чем замужем (‘женой’).
( Kui enne svuad’bua piättih)
21. Sügüzül i talvel brihat kunne kačottih, sinne i bes’odah mendih, a keviäl bes’odoi müäte ei ole aigua kävel’l’ä.
Осенью и зимой парни куда хотели, туда и шли на посиделки, а весной по гулянкам некогда ходить. ( Kui enne svuad’bua piättih)
22.
A gu müö hüvin kačoimmo žiivattoi osobenno l’ehmii, ga i saimmo hüvät rezul’tuatat: l’ehmät annettih äijän maidua.


А так как мы хорошо ухаживали за скотом, особенно за коровами, то и хорошие результаты получали: коровы давали много молока.
( Midä minä näin vịstafkal)
23.
A vie enne Moskovua näin minä äijän int’eresnoidu.


А ещё до Москвы я видела много интересного.
( Midä minä näin vịstafkal)
24.
Sit sen künniimmö, sit rodih panendan aigu.


Потом пожог вспахивали, а затем подходила пора сеять (‘сажать’) репу.
( Kui nagrištu kazvatiimmo)
25.
L’ehti homehtuise on panendan aigu nagrehen.


Когда на листе ольхи появятся серые мохнатые личинки слепней (‘ольха покроется плесенью’) – это и есть пора посева репы.
( Kui nagrištu kazvatiimmo)
26. Sit nagrehen paniimmo sen da künniimmö, muadu piästiimmö ül’en äijän.
Потом мы сеяли (‘сажали’) репу да пахали, землю зарыхляли. ( Kui nagrištu kazvatiimmo)
27.
Ewlluh aigua kazvattamah kapustua da ni midä.


Не было времени выращивать капусту и ничего другие [овощи].
( Kui nagrištu kazvatiimmo)
28.
Jänöi süöw, sportiw äijän nagrištu.



Заяц ест, портит много репы.
( Kui nagrištu kazvatiimmo)
29.
Kondii sportiw äijän nagrištu, a jänöi, kuduan zavodiw, sen i süöw loppow, a sit toižen zavodiw (eihäi ole üksi jänöi mečäs).


Медведь портит много репы, а заяц, которую репу начнёт есть, ту и доедает, а потом за вторую принимается (в лесу ведь не один заяц).
( Kui nagrištu kazvatiimmo)
30.
Mennüt kezän, kačo, äijän i sai kalua, hot’ ongikalua ga...


В прошлое лето много наловил, хотя и на удочку.
( Minä olen rodinuh Čil’miel’e)
31.
A sit toine on sügüzül kuz’moi, okt’apskoin aijan, toššupiän, sr’uado jäl’l’es okt’apskoidu.


А вот второй праздник отмечаем осенью, это Кузьмин день, около Октябрьских, на второй день сразу же после Октябрьских.
( Mittumii pruazniekkoi pruaznuičiįmmo)
32. Se oli ei ammuine aigu: dev’atnatsatom ili dvatsatom godu.
Не так давно это было, в девятнадцатом или двадцатом году. ( "Died’oi oli meijän Anikijew Akim")
33.
Avoi mi aigua jo proidii!


Ай-яй-яй-яй, сколько времени уже прошло с тех пор!
( Puwtui nähtä ennistü tuttavua)
34. Müö voinan aigua tiä oliimmo.
Во время войны мы были здесь. ( Suomelažet Kotkatjärves)
35.
Kerras ku voidanuš tüöndiä ielleh, ga müö piässužimmö, a kerras eibo voidu kaikkii tüöndiä, a sil aigua suomelažet ehtittih zaimie Kuwjärvi.


Если бы сразу сумели нас отправить дальше, так мы выбрались бы, а сразу не сумели всех отправить, а тем временем финны успели занять Лояницы.
( Suomelažet Kotkatjärves)
36.
Vedewtih Anukseh, Petrowskoil’e da vie kunna liennow, a jälgimäi viedih Suomeh, da sie luageris oli kaiken aijan, piästettih jo voinan lopendua vaste.


Водили её в Олонец, в Петрозаводск да ещё куда-то, и, наконец, увезли в Финляндию, там в лагере была всё время, освободили уже только перед концом войны.
( Suomelažet Kotkatjärves)
37.
Äijän kerdua rahvahan aigua l’öi, pahoi, pidi akkuadah, uvven l’öwdi, uvvelluo kävüi.


Много раз при людях избивал, плохо он обращался с женой, новую завёл, к новой он ходил.
( Suomelažet Kotkatjärves)
38.
Äijän kerdua rahvahan aigua l’öi, pahoi, pidi akkuadah, uvven l’öwdi, uvvelluo kävüi.


Много раз при людях избивал, плохо он обращался с женой, новую завёл, к новой он ходил.
( Suomelažet Kotkatjärves)
39. Tämä gu (matrossu) tuli, n’evvoi, sit nostiimmo müö, avaimmo (sit oli, kačo, jo mi aigua proidinuh).
Когда этот [матрос] вернулся, он указал, где они похоронены, тогда мы откопали, открыли их (тут смотри, сколько времени прошло уже). ( Kronštatan vostanii)
40.
Emmo müö puwttunuh täh sizonah, vai meil aigu proijii, nügöi ollah vaiku meijän poijat.


Нам не удалось пожить этой жизнью, жаль, что наше время прошло, теперь живут такой жизнью наши сыновья.
( Kui enne vedoh kävüimmö)
41.
"Vie, – sanow, – äijän kerdua ruan".


«Ещё, – говорит, – буду колотить [по воде]».
( Tuhkimus vedehizen smutti)
42. Aijan mugah i päiväne pastaa.
И красно солнышко на всех не угождает (‘По времени и солнышко светит’). ( Sananparret)
43.
Jo mene tie min aigua jordanal kävüü sinne, vuottu viizi vai kuuzi käwnnöw.


Уже поди знай, сколько времени ходит она туда купаться, лет пять или шесть ходит.
( Kui jordanua kül’biettih)
44.
Nu sit hänen tuattah prijuat’el’ sanow: "Vannahat pidäw pidie sentäh, sanow sto hüvin, äijän ruat, sanow, künnät, sanow, sit vannas, sanow, ei pie čistie, vannas iče on puhtas.


Тогда приятель его отца говорит: «[Соху] надо держать чистой потому, что хорошо и много работаешь, пашешь, тогда сошники не надо чистить, сам он [сошник] чистым будет.
( Tuattah n’evvow poigua el’ämäh)
45.
Häi ainos, buite kui häi tiedi äijän da maltoi äijän.


Всегда он будто больше всех знал и больше всех умел.
( Endine svuad’bo. [Oligo suuri pereh?])
46.
Häi ainos, buite kui häi tiedi äijän da maltoi äijän.


Всегда он будто больше всех знал и больше всех умел.
( Endine svuad’bo. [Oligo suuri pereh?])
47.
Menimmö (ei olluh aidua, ei olluh miän ei olluh aidua ni midä, ei naverno sil aigua olluh moodua sidä).


Не было «застав» (‘изгороди’), у нашей [сестры] не было «заставы», в то время, наверно, не было такой моды.
( Endine svuad’bo. N’eičutkülü)
48.
Mul aigua ajetah sarail, dai sit svuad’boveh ajettih kai sarail hebo, a meidü, venčuniekkoi, se vie vähäine tieduittih, štobi rodizih elaigu se bohatembi, onnuako, a en tiijä mikse sidä, minä sidä tiedua en tiijä, mikse hüö, a toko tahnuoh ajettih.


В другое время едут на сарай, да и весь свадебный поезд заезжает на сарай, а нам, обвенчанным, ещё немного колдовали, чтобы жилось богаче, наверно, я этого колдовства не знаю, зачем это они так [делают], но только во двор заехали.
( Endine svuad’bo. N’eičutkülü)
49.
Sit hätken aigua brihasti i ei smietittü ni naindua, sanottih: "Ofon’an Vas’a ei nai, vanhu briha".


А потом, как пришёл из армии, долго холостяжил, даже не думали, что женится, говорили, что Вася Офонин не женится, старый холостяк.
( Endine svuad’bo. Hniäzevöi stola)
50.
Sit velgu maksetah, da sidi kizatah üksikai kai aigu sit, ken vällinäine on, a ken puaroin kel, ga sid istutah lauččoi müö, briha da n’eidine istutah lauččoi müö bes’odois, semmoized bes’odat.


Долг этот платят те, кто свободен, всё время танцуют, а кто в паре, те сидят на лавках, парень и девушка сидят на лавках, таковы вечеринки [беседы].
( Endine svuad’bo. Kizat)
51. Tämä ku tulow migö kačo, viändöi, perdunpäivän da iivananpäivän keskučal on viändöi, se on vägevin aigu, sit iivananpäiviä vaste otetah vastu mečäs, da vie tiešuaroil, kolme tiešuarua kunne l’ähtöw, sit tiešuaroiz otetah koivun ladvaizet, kolme üheksiä koivun ladvastu pidäw ottua: üheksä koivun ladvastu tiešuaral, üheksä toizel, üheksä kolmandel vastah.
Как наступит время между Петровым и Ивановым днём ‘Виендей’, это самая сильная пора; перед Ивановым днём в лесу, да ещё на развилке дорог, где развилка трёх дорог, берут вершинки берёзок: три по девять берёзовых вершинок надо взять, девять верхушек на одной развилке, девять на другой, девять на третьей. ( Endine svuad’bo. Lemmen nostandu)
52.
Dai se ei paha ole, se on hüvä, se on hüvä, hüvä kud’žoimättähäh viendü tol’ko vaiku pidäw viijä kudai kud’žoimätäs on ulgoizes čuraz aidua, ei aijan südämeh.


И это дело неплохое, это хорошее, хорошее дело относить веник в муравейник, но относить надо лишь в тот муравейник, который находится по ту сторону изгороди, не внутри изгороди.
( Endine svuad’bo. Lemmen nostandu)
53.

Aijan südämes kudai kud’žoimätaz ollow, sih ei pie viijä, a kudai vai on sorron taganeči se kud’žoimätäz, da dorogurannaz da oigiel käil’.


В муравейник, который находится внутри изгороди, не надо ставить, а нужно в тот, который за завалом, ищи муравейник у обочины дороги по правую руку.
( Endine svuad’bo. Lemmen nostandu)
54.
Sijan kačondu on se kaikkii vuažnoin dielo, kaikkien vuažnoin aigu, midä sit tvorieteh, kui svuad’ba se zavodieteh, a se on prikažindu: se svuad’ba ku luvatanneh iel’l’eh ga, sit sijan kačondas, prikažindas roih iel’l’eh svuad’ba.


Это из всех дел самое важное, самое важное время: [смотрят] что дальше делать, как готовить свадьбу, вот это и есть «приказ», когда свадьбу решают устраивать, и от «приказа» продолжается свадьба.
( Endine svuad’bo. Sijan kačondu)
55. Pivon hantuzis piettih seminuaru algajih biznesmiehih niškoi da ruadopaja, kuduan aigua opastettih oigieh kirjuttamah rez’ume. ( Ruavon eččijoile abuh)
56. Seminuaran aigua kaikin suadih nähtä Karjalan etnokeskuksien ruavon tuloksii da opastuo uuzih ruadotaboih kul’tuuruperindölöin säilyttämizekse, luadimah biznesspluanoi da ohjuamah etnokeskuksien ruaduo. ( Urojärven rannal pandih alguh “Kylän laboratouriet”)
57. Kylän laboratouriet -projektu on tarkoitettu Karjalan etnokeskuksien kannattamizekse da se rubieu ruadamah kolmen kuun aigua. ( Urojärven rannal pandih alguh “Kylän laboratouriet”)
58. tuhukuudu Nuorižon keskukses piettih jarmanku, kuduan aigua sai nähtä soittimii, saviastieloi, puus da ravvas luajittuloi vehkehii. ( “Vanhan kylän” neruo da eluo)
59. Samannu piän piettihgi konsertu, kuduan aigua perindöllizii pajoloi da tansiloi ozutettih petroskoilazet ansamblit “Karjalada “Kajahušda Korela-ansambli Piiterispäi. ( “Vanhan kylän” neruo da eluo)
60. Pyhänpiän pruazniekan lopus piettih “pyöryžy stolaekspertoih niškoi, kuduan aigua paistih Etnolaboratourien ruavon tuloksis. ( “Vanhan kylän” neruo da eluo)
61. Naizet pajatettih yhtes dai yksinäh, kiitettih da igävöittih omua muadu, rakkahustu, nuordu aigua, elaigua. ( Kyläs talvipruazniekoin aigah sežo ei muata)
62. Elaigu sil aigua oli jugei da nälgähine. ( Risto Bogdanov – karjalaine mies da enzimäine tutkii)
63. Sil aigua kuoli Riston vahnembi velli Miihkali. ( Risto Bogdanov – karjalaine mies da enzimäine tutkii)
64. Kezäloman aigua hänel on partien ruaduo, ku häi kuuluu Uhtuon tazavallan ujezdan revkomah. ( Risto Bogdanov – karjalaine mies da enzimäine tutkii)
65. Risto sil aigua jo äijän kirjuttau, sanou, ku pidäy kehittiä karjalan kieldy, kirjuttua omii runoloi. ( Risto Bogdanov – karjalaine mies da enzimäine tutkii)
66. Nuorete iče rubei kirjuttamah ainehistuo taldeheh, ga kai materjualat hävittih kanzallizen voinan aigua. ( Risto Bogdanov – karjalaine mies da enzimäine tutkii)
67. Hänen kirjutetut mifolougizet kerdomukset oldih ainavot arhiivas läs viijenkymmenen vuvven aigua. ( Risto Bogdanov – karjalaine mies da enzimäine tutkii)
68. Sil aigua Risto iče lugi luvendoloi Leningruadan valdivon korgiesškolas itämerensuomelazien kielien ozastol. ( Risto Bogdanov – karjalaine mies da enzimäine tutkii)
69. Raviel motoral perile piäzöy ylen terväh, mäele nostes menöy vähäine aigua, ku rindehet ollah ylen jyrkät. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
70. Sit aijas rahvas ehtittih kerätä omat lomut da nosta Linnavuorele. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
71. Voinan aigua ehtittih taguo sodavehkehiisodakirvehii da -veiččii sodajoukkoloin tarbehih voinan aigua. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
72. Voinan aigua ehtittih taguo sodavehkehiisodakirvehii da -veiččii sodajoukkoloin tarbehih voinan aigua. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
73. Voibi olla, sinne midätahto peitettih, kylmättih pitkäkse aigua. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
74. Vuasan luadijes pidäy olla hyvä nero da aigua. ( Huttupada kiehuu)
75. Ei maksa ajatella, ku nygözel aijal vuassua jo ei stuanivu luadie ičel, buito se on mennyön aijan hommii. ( Huttupada kiehuu)
76. Tänäpäi sit čusvies eläy sen aijan igävy, midä saimmo nähtä nuorennu jygies elokses. ( Oma randu)
77. Parahan nuoren aijanlapsušaijan minä vietin Suvi-Karjalas Leskelän hierus, kus sain čusvuija puhkennuon rakkahuon. ( Oma randu)
78. On muuttunuh aigu, vahnannuh hieru, kui minä ičegi, ga se yksikai pyzyy minun syväimes nuorennu. ( Oma randu)
79. Tyhjien huonuksien lämmät
Aigu lykkäili tuulil
( Aigu-aigaine)
80. Aigu niittyizil meijän
Nosti vezastukaikkiel.
( Aigu-aigaine)
81. Karjalan paikannimistön arbaituksii -nimizen luvendon aigua tutkii sellitti erähien karjalazien paikannimilöin alguperän. ( Karjalan paikannimistön arbaituksii)
82. Lidija da Tatjana ollah yhtenigäzet, mollei yhtel aigua loppiettih fiiziekan da matemaatiekan tiedokunnan. ( Liygiläzet lyydiläzillyö gostis)
83. Mollembat talven aigua eletäh Jessoilas. ( Armahat navot)
84. Kurituksekse oli kehoitettu vältämättömät ruavot360 čuassuu libo vuvven aijan “kurittomanvirguniekan ruatutandu. ( Valdivovallan lujoindamizekse)
85. Kolmen päivän aigua Lapsien da nuorižon luomisruavon dvorčan seinis ezityttih pajo- da tansijoukot, piettih äijy piduo, avattih Viola Malmin kunnivokse omistettu fotokuvien ozuttelu. ( Karjalan tansikul’tuurua säilyttäjen)
86. Enzimäzen päivän aigua piettih ekskursieloi toizis linnoispäi tulluzih gostih niškoi, luomisruavon ildukečoi da interaktiivine programmu. ( Karjalan tansikul’tuurua säilyttäjen)
87. Ezmässargen piettih “pyöryžy stola“Viola Malmin ystävien keskes”, kuduan aigua kerrottih rahvahan luomisruavos, perindölöis da tavois. ( Karjalan tansikul’tuurua säilyttäjen)
88. Niilöin aigua omas ruavos Dvorčas kerrottih lapset, a tulluot gost’at, kuduat iče tundiettih Viola Malmie, kerrottih hänen elaijas da ruavos. ( Karjalan tansikul’tuurua säilyttäjen)
89. Buabo saneli minule, ku voinan aigua tuli kyläh saldattu, händy istutettih stolah čupukkua syömäh. ( Kus puu kazvau, sit i kando happanou)
90. Toiči on mostu, konzu enzimäzet sevoittarekset ni kerdua elaijas ei nähty toine tostu, emmo täs ni mainiče pruazniekoin yhtes piendiä, jygies aijas autandua. ( Eräs zobottaine – kydyizet, kälyizet...)
91. Vahnembil ei olluh aigua paimendua omii sigivölöi, niidy kačottih buaboit. ( Eräs zobottaine – kydyizet, kälyizet...)
92. Nuoret tytöt talven aigua, konzu ei olluh peldoruadoloi, käydih toizih kylih omilluo gostih, voidih nedälikse-toizeksegi jiähäad’voikse”. ( Eräs zobottaine – kydyizet, kälyizet...)
93. Konzu kuun aigua häi kävyi harjaitteluloih, händy kučuttih enzimäzeh kilbah. ( Kui Sergei opastui kriukkah)
94. Tuliel aigua mečän muapalstan vuogran sobimus rubieu keskevytty. ( Paha sobu on hyviä riidua parembi)
95. Ku eliä sobuh, kui vardoija da kannattua oman rahvahan kul’tuurua da perindölöi da samal aigua tutkie toiziengi kanzoin kul’tuurua da histouriedu. ( Kerro muale oman rahvahan kul’tuuras)
96. Alguškolaopastus da oma kieli (karjalan kieli)”
Pedagougine opastus-programman hantuzis opastujat yhtel aigua voijah opastuo kahtel liiniel: “Alguškolaopastusda “Oma kieli (karjalan kieli)”.
( Karjalan kielen opastajua liženöy)
97. Kaksi ammattii diplomas tarkoittau sidä, ku nuorel spetsialistal rodieu kebjembi löydiä ruado tulies aijas, sanou omii mielii alguškolan opastuksen metodiekan da teourien laitoksen piälikkö Svetlana Smirnova. ( Karjalan kielen opastajua liženöy)
98. Kevät on moine aigu, konzu pietäh kanzallizien kielien olimpiadoi. ( Parahat kielien maltajat on ilmoitettu Petroskois )
99. Paikkarin Torppah tulduu enzimäi näet kurrellizen aijan, sit vaste vai pienen puuhizen koin. ( Elias Lönnrotalluo gostis)
100. Konzu tuli aigu valattua Eliastu, hänen muamal ei suannuh mennä kirikköh sendäh, ku häi vaste vai sai lapsen. ( Elias Lönnrotalluo gostis)
< < скрыть примеры

3 значение

  • русский: категория глагола (грамматический термин)

Примеры (173)

лучший отличный хороший плохой

1. Jälgivuozinnu Suojärven linnu sai äijän lahjua. ( Suojärves avattih liikundan da tervehyön keskus)
2. Pivon aigua piettih paginua ministerstvan mennyön vuvven ruavon tuloksih da tämän vuvven pluanoih nähte. ( Kanzallizen poliitiekan ministerstvan ruavon tuloksih da pluanoih nähte)
3. Istundon aigua piettih paginua i Karjalan tazavallan päivän valmistamizeh nähte. ( Kanzallizen poliitiekan ministerstvan ruavon tuloksih da pluanoih nähte)
4. Juuso sil aigua istuu miehen olgupiäl da murdau mattii. ( Kezä keskel talvie)
5. Vuvven aigua tiä on läs 50 eri liipukkulajii. ( Kezä keskel talvie)
еще примеры >>
6. Kuduas sit tietyn aijan mendyy tuaste kuorivuu liipukku. ( Kezä keskel talvie)
7. Minä olen kezän aigua kyläs. ( Minun died’ois da minus)
8. Häi sanou minule midälienne, minä hörkistän korvua“ku häi ajoi poujezdal, on jo aigu tulla kyläh”. ( Minun died’ois da minus)
9. Kezä on hänen aigu. ( Minun died’ois da minus)
10.
Minä n’e obižajus’, äijän t’üöttih i avvutettih, vot spasibo.


Я не обижаюсь, много они высылали и помогали, вот спасибо [им].
( "Meil omii lapsii iellon")
11. äijän ül’en perehtö veettih: eigo ollo kunna mịata viärdä, eigo ni midä.
очень много семей загнали сюда: негде было лечь спать, некуда было приткнуться. ( Voinan aigah)
12. Sinä ištut ilokse
da minä aijan menokse.

Коли ты гуляешь ради веселья,
то ялишь бы проводить время.
( Častuškat)
13. Midä ollow päivü pitkü,
vai on kullal aigu pitkü.

Что-то день так долго тянется,
верно, милый скучает обо мне.
( Častuškat)
14. Menöw aigu ajatel’l’es, päivü piän punojes.
Начало всегда со скрипом (‘время на раздумывание, день на поворот головы’). ( Sananpolvet, privutkat)
15. Rastavan aigua päčči liigua l’ämbiäw (= päivü on pitkembi päčinlämbiändän aijan).
Около Рождества день прибывает настолько, что успевает печь протопиться. ( Sananpolvet, privutkat)
16. Rastavan aigua päčči liigua l’ämbiäw (= päivü on pitkembi päčinlämbiändän aijan).
Около Рождества день прибывает настолько, что успевает печь протопиться. ( Sananpolvet, privutkat)
17. Suw on pahale kohtale l’eikattu (= äijän pagižow).
Говорит впопад и невпопад (‘рот на плохом месте прорезан’). ( Sananpolvet, privutkat)
18. Suwtui, ga n’ed’älikse ottaw gos’tih, a kahtekse ni aigua ewlo (libo: jovva en).
Рассердился, так на неделю в гости примет, а на две недели мне и некогда. ( Sananpolvet, privutkat)
19. Vähän päiväs, äijän vuvves (ruat).
Мало за один день, много за год (сделаешь). ( Sananpolvet, privutkat)
20.
N’eidižennü tulow vähembi aigua olla ku akannu.


В девушках придётся меньше времени быть, чем замужем (‘женой’).
( Kui enne svuad’bua piättih)
21. Sügüzül i talvel brihat kunne kačottih, sinne i bes’odah mendih, a keviäl bes’odoi müäte ei ole aigua kävel’l’ä.
Осенью и зимой парни куда хотели, туда и шли на посиделки, а весной по гулянкам некогда ходить. ( Kui enne svuad’bua piättih)
22.
A gu müö hüvin kačoimmo žiivattoi osobenno l’ehmii, ga i saimmo hüvät rezul’tuatat: l’ehmät annettih äijän maidua.


А так как мы хорошо ухаживали за скотом, особенно за коровами, то и хорошие результаты получали: коровы давали много молока.
( Midä minä näin vịstafkal)
23.
A vie enne Moskovua näin minä äijän int’eresnoidu.


А ещё до Москвы я видела много интересного.
( Midä minä näin vịstafkal)
24.
Sit sen künniimmö, sit rodih panendan aigu.


Потом пожог вспахивали, а затем подходила пора сеять (‘сажать’) репу.
( Kui nagrištu kazvatiimmo)
25.
L’ehti homehtuise on panendan aigu nagrehen.


Когда на листе ольхи появятся серые мохнатые личинки слепней (‘ольха покроется плесенью’) – это и есть пора посева репы.
( Kui nagrištu kazvatiimmo)
26. Sit nagrehen paniimmo sen da künniimmö, muadu piästiimmö ül’en äijän.
Потом мы сеяли (‘сажали’) репу да пахали, землю зарыхляли. ( Kui nagrištu kazvatiimmo)
27.
Ewlluh aigua kazvattamah kapustua da ni midä.


Не было времени выращивать капусту и ничего другие [овощи].
( Kui nagrištu kazvatiimmo)
28.
Jänöi süöw, sportiw äijän nagrištu.



Заяц ест, портит много репы.
( Kui nagrištu kazvatiimmo)
29.
Kondii sportiw äijän nagrištu, a jänöi, kuduan zavodiw, sen i süöw loppow, a sit toižen zavodiw (eihäi ole üksi jänöi mečäs).


Медведь портит много репы, а заяц, которую репу начнёт есть, ту и доедает, а потом за вторую принимается (в лесу ведь не один заяц).
( Kui nagrištu kazvatiimmo)
30.
Mennüt kezän, kačo, äijän i sai kalua, hot’ ongikalua ga...


В прошлое лето много наловил, хотя и на удочку.
( Minä olen rodinuh Čil’miel’e)
31.
A sit toine on sügüzül kuz’moi, okt’apskoin aijan, toššupiän, sr’uado jäl’l’es okt’apskoidu.


А вот второй праздник отмечаем осенью, это Кузьмин день, около Октябрьских, на второй день сразу же после Октябрьских.
( Mittumii pruazniekkoi pruaznuičiįmmo)
32. Se oli ei ammuine aigu: dev’atnatsatom ili dvatsatom godu.
Не так давно это было, в девятнадцатом или двадцатом году. ( "Died’oi oli meijän Anikijew Akim")
33.
Avoi mi aigua jo proidii!


Ай-яй-яй-яй, сколько времени уже прошло с тех пор!
( Puwtui nähtä ennistü tuttavua)
34. Müö voinan aigua tiä oliimmo.
Во время войны мы были здесь. ( Suomelažet Kotkatjärves)
35.
Kerras ku voidanuš tüöndiä ielleh, ga müö piässužimmö, a kerras eibo voidu kaikkii tüöndiä, a sil aigua suomelažet ehtittih zaimie Kuwjärvi.


Если бы сразу сумели нас отправить дальше, так мы выбрались бы, а сразу не сумели всех отправить, а тем временем финны успели занять Лояницы.
( Suomelažet Kotkatjärves)
36.
Vedewtih Anukseh, Petrowskoil’e da vie kunna liennow, a jälgimäi viedih Suomeh, da sie luageris oli kaiken aijan, piästettih jo voinan lopendua vaste.


Водили её в Олонец, в Петрозаводск да ещё куда-то, и, наконец, увезли в Финляндию, там в лагере была всё время, освободили уже только перед концом войны.
( Suomelažet Kotkatjärves)
37.
Äijän kerdua rahvahan aigua l’öi, pahoi, pidi akkuadah, uvven l’öwdi, uvvelluo kävüi.


Много раз при людях избивал, плохо он обращался с женой, новую завёл, к новой он ходил.
( Suomelažet Kotkatjärves)
38.
Äijän kerdua rahvahan aigua l’öi, pahoi, pidi akkuadah, uvven l’öwdi, uvvelluo kävüi.


Много раз при людях избивал, плохо он обращался с женой, новую завёл, к новой он ходил.
( Suomelažet Kotkatjärves)
39. Tämä gu (matrossu) tuli, n’evvoi, sit nostiimmo müö, avaimmo (sit oli, kačo, jo mi aigua proidinuh).
Когда этот [матрос] вернулся, он указал, где они похоронены, тогда мы откопали, открыли их (тут смотри, сколько времени прошло уже). ( Kronštatan vostanii)
40.
Emmo müö puwttunuh täh sizonah, vai meil aigu proijii, nügöi ollah vaiku meijän poijat.


Нам не удалось пожить этой жизнью, жаль, что наше время прошло, теперь живут такой жизнью наши сыновья.
( Kui enne vedoh kävüimmö)
41.
"Vie, – sanow, – äijän kerdua ruan".


«Ещё, – говорит, – буду колотить [по воде]».
( Tuhkimus vedehizen smutti)
42. Aijan mugah i päiväne pastaa.
И красно солнышко на всех не угождает (‘По времени и солнышко светит’). ( Sananparret)
43.
Jo mene tie min aigua jordanal kävüü sinne, vuottu viizi vai kuuzi käwnnöw.


Уже поди знай, сколько времени ходит она туда купаться, лет пять или шесть ходит.
( Kui jordanua kül’biettih)
44.
Nu sit hänen tuattah prijuat’el’ sanow: "Vannahat pidäw pidie sentäh, sanow sto hüvin, äijän ruat, sanow, künnät, sanow, sit vannas, sanow, ei pie čistie, vannas iče on puhtas.


Тогда приятель его отца говорит: «[Соху] надо держать чистой потому, что хорошо и много работаешь, пашешь, тогда сошники не надо чистить, сам он [сошник] чистым будет.
( Tuattah n’evvow poigua el’ämäh)
45.
Häi ainos, buite kui häi tiedi äijän da maltoi äijän.


Всегда он будто больше всех знал и больше всех умел.
( Endine svuad’bo. [Oligo suuri pereh?])
46.
Häi ainos, buite kui häi tiedi äijän da maltoi äijän.


Всегда он будто больше всех знал и больше всех умел.
( Endine svuad’bo. [Oligo suuri pereh?])
47.
Menimmö (ei olluh aidua, ei olluh miän ei olluh aidua ni midä, ei naverno sil aigua olluh moodua sidä).


Не было «застав» (‘изгороди’), у нашей [сестры] не было «заставы», в то время, наверно, не было такой моды.
( Endine svuad’bo. N’eičutkülü)
48.
Mul aigua ajetah sarail, dai sit svuad’boveh ajettih kai sarail hebo, a meidü, venčuniekkoi, se vie vähäine tieduittih, štobi rodizih elaigu se bohatembi, onnuako, a en tiijä mikse sidä, minä sidä tiedua en tiijä, mikse hüö, a toko tahnuoh ajettih.


В другое время едут на сарай, да и весь свадебный поезд заезжает на сарай, а нам, обвенчанным, ещё немного колдовали, чтобы жилось богаче, наверно, я этого колдовства не знаю, зачем это они так [делают], но только во двор заехали.
( Endine svuad’bo. N’eičutkülü)
49.
Sit hätken aigua brihasti i ei smietittü ni naindua, sanottih: "Ofon’an Vas’a ei nai, vanhu briha".


А потом, как пришёл из армии, долго холостяжил, даже не думали, что женится, говорили, что Вася Офонин не женится, старый холостяк.
( Endine svuad’bo. Hniäzevöi stola)
50.
Sit velgu maksetah, da sidi kizatah üksikai kai aigu sit, ken vällinäine on, a ken puaroin kel, ga sid istutah lauččoi müö, briha da n’eidine istutah lauččoi müö bes’odois, semmoized bes’odat.


Долг этот платят те, кто свободен, всё время танцуют, а кто в паре, те сидят на лавках, парень и девушка сидят на лавках, таковы вечеринки [беседы].
( Endine svuad’bo. Kizat)
51. Tämä ku tulow migö kačo, viändöi, perdunpäivän da iivananpäivän keskučal on viändöi, se on vägevin aigu, sit iivananpäiviä vaste otetah vastu mečäs, da vie tiešuaroil, kolme tiešuarua kunne l’ähtöw, sit tiešuaroiz otetah koivun ladvaizet, kolme üheksiä koivun ladvastu pidäw ottua: üheksä koivun ladvastu tiešuaral, üheksä toizel, üheksä kolmandel vastah.
Как наступит время между Петровым и Ивановым днём ‘Виендей’, это самая сильная пора; перед Ивановым днём в лесу, да ещё на развилке дорог, где развилка трёх дорог, берут вершинки берёзок: три по девять берёзовых вершинок надо взять, девять верхушек на одной развилке, девять на другой, девять на третьей. ( Endine svuad’bo. Lemmen nostandu)
52.
Dai se ei paha ole, se on hüvä, se on hüvä, hüvä kud’žoimättähäh viendü tol’ko vaiku pidäw viijä kudai kud’žoimätäs on ulgoizes čuraz aidua, ei aijan südämeh.


И это дело неплохое, это хорошее, хорошее дело относить веник в муравейник, но относить надо лишь в тот муравейник, который находится по ту сторону изгороди, не внутри изгороди.
( Endine svuad’bo. Lemmen nostandu)
53.

Aijan südämes kudai kud’žoimätaz ollow, sih ei pie viijä, a kudai vai on sorron taganeči se kud’žoimätäz, da dorogurannaz da oigiel käil’.


В муравейник, который находится внутри изгороди, не надо ставить, а нужно в тот, который за завалом, ищи муравейник у обочины дороги по правую руку.
( Endine svuad’bo. Lemmen nostandu)
54.
Sijan kačondu on se kaikkii vuažnoin dielo, kaikkien vuažnoin aigu, midä sit tvorieteh, kui svuad’ba se zavodieteh, a se on prikažindu: se svuad’ba ku luvatanneh iel’l’eh ga, sit sijan kačondas, prikažindas roih iel’l’eh svuad’ba.


Это из всех дел самое важное, самое важное время: [смотрят] что дальше делать, как готовить свадьбу, вот это и есть «приказ», когда свадьбу решают устраивать, и от «приказа» продолжается свадьба.
( Endine svuad’bo. Sijan kačondu)
55. Pivon hantuzis piettih seminuaru algajih biznesmiehih niškoi da ruadopaja, kuduan aigua opastettih oigieh kirjuttamah rez’ume. ( Ruavon eččijoile abuh)
56. Seminuaran aigua kaikin suadih nähtä Karjalan etnokeskuksien ruavon tuloksii da opastuo uuzih ruadotaboih kul’tuuruperindölöin säilyttämizekse, luadimah biznesspluanoi da ohjuamah etnokeskuksien ruaduo. ( Urojärven rannal pandih alguh “Kylän laboratouriet”)
57. Kylän laboratouriet -projektu on tarkoitettu Karjalan etnokeskuksien kannattamizekse da se rubieu ruadamah kolmen kuun aigua. ( Urojärven rannal pandih alguh “Kylän laboratouriet”)
58. tuhukuudu Nuorižon keskukses piettih jarmanku, kuduan aigua sai nähtä soittimii, saviastieloi, puus da ravvas luajittuloi vehkehii. ( “Vanhan kylän” neruo da eluo)
59. Samannu piän piettihgi konsertu, kuduan aigua perindöllizii pajoloi da tansiloi ozutettih petroskoilazet ansamblit “Karjalada “Kajahušda Korela-ansambli Piiterispäi. ( “Vanhan kylän” neruo da eluo)
60. Pyhänpiän pruazniekan lopus piettih “pyöryžy stolaekspertoih niškoi, kuduan aigua paistih Etnolaboratourien ruavon tuloksis. ( “Vanhan kylän” neruo da eluo)
61. Naizet pajatettih yhtes dai yksinäh, kiitettih da igävöittih omua muadu, rakkahustu, nuordu aigua, elaigua. ( Kyläs talvipruazniekoin aigah sežo ei muata)
62. Elaigu sil aigua oli jugei da nälgähine. ( Risto Bogdanov – karjalaine mies da enzimäine tutkii)
63. Sil aigua kuoli Riston vahnembi velli Miihkali. ( Risto Bogdanov – karjalaine mies da enzimäine tutkii)
64. Kezäloman aigua hänel on partien ruaduo, ku häi kuuluu Uhtuon tazavallan ujezdan revkomah. ( Risto Bogdanov – karjalaine mies da enzimäine tutkii)
65. Risto sil aigua jo äijän kirjuttau, sanou, ku pidäy kehittiä karjalan kieldy, kirjuttua omii runoloi. ( Risto Bogdanov – karjalaine mies da enzimäine tutkii)
66. Nuorete iče rubei kirjuttamah ainehistuo taldeheh, ga kai materjualat hävittih kanzallizen voinan aigua. ( Risto Bogdanov – karjalaine mies da enzimäine tutkii)
67. Hänen kirjutetut mifolougizet kerdomukset oldih ainavot arhiivas läs viijenkymmenen vuvven aigua. ( Risto Bogdanov – karjalaine mies da enzimäine tutkii)
68. Sil aigua Risto iče lugi luvendoloi Leningruadan valdivon korgiesškolas itämerensuomelazien kielien ozastol. ( Risto Bogdanov – karjalaine mies da enzimäine tutkii)
69. Raviel motoral perile piäzöy ylen terväh, mäele nostes menöy vähäine aigua, ku rindehet ollah ylen jyrkät. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
70. Sit aijas rahvas ehtittih kerätä omat lomut da nosta Linnavuorele. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
71. Voinan aigua ehtittih taguo sodavehkehiisodakirvehii da -veiččii sodajoukkoloin tarbehih voinan aigua. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
72. Voinan aigua ehtittih taguo sodavehkehiisodakirvehii da -veiččii sodajoukkoloin tarbehih voinan aigua. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
73. Voibi olla, sinne midätahto peitettih, kylmättih pitkäkse aigua. ( Jäämäki – valloittamatoi karjalaine linnu)
74. Vuasan luadijes pidäy olla hyvä nero da aigua. ( Huttupada kiehuu)
75. Ei maksa ajatella, ku nygözel aijal vuassua jo ei stuanivu luadie ičel, buito se on mennyön aijan hommii. ( Huttupada kiehuu)
76. Tänäpäi sit čusvies eläy sen aijan igävy, midä saimmo nähtä nuorennu jygies elokses. ( Oma randu)
77. Parahan nuoren aijanlapsušaijan minä vietin Suvi-Karjalas Leskelän hierus, kus sain čusvuija puhkennuon rakkahuon. ( Oma randu)
78. On muuttunuh aigu, vahnannuh hieru, kui minä ičegi, ga se yksikai pyzyy minun syväimes nuorennu. ( Oma randu)
79. Tyhjien huonuksien lämmät
Aigu lykkäili tuulil
( Aigu-aigaine)
80. Aigu niittyizil meijän
Nosti vezastukaikkiel.
( Aigu-aigaine)
81. Karjalan paikannimistön arbaituksii -nimizen luvendon aigua tutkii sellitti erähien karjalazien paikannimilöin alguperän. ( Karjalan paikannimistön arbaituksii)
82. Lidija da Tatjana ollah yhtenigäzet, mollei yhtel aigua loppiettih fiiziekan da matemaatiekan tiedokunnan. ( Liygiläzet lyydiläzillyö gostis)
83. Mollembat talven aigua eletäh Jessoilas. ( Armahat navot)
84. Kurituksekse oli kehoitettu vältämättömät ruavot360 čuassuu libo vuvven aijan “kurittomanvirguniekan ruatutandu. ( Valdivovallan lujoindamizekse)
85. Kolmen päivän aigua Lapsien da nuorižon luomisruavon dvorčan seinis ezityttih pajo- da tansijoukot, piettih äijy piduo, avattih Viola Malmin kunnivokse omistettu fotokuvien ozuttelu. ( Karjalan tansikul’tuurua säilyttäjen)
86. Enzimäzen päivän aigua piettih ekskursieloi toizis linnoispäi tulluzih gostih niškoi, luomisruavon ildukečoi da interaktiivine programmu. ( Karjalan tansikul’tuurua säilyttäjen)
87. Ezmässargen piettih “pyöryžy stola“Viola Malmin ystävien keskes”, kuduan aigua kerrottih rahvahan luomisruavos, perindölöis da tavois. ( Karjalan tansikul’tuurua säilyttäjen)
88. Niilöin aigua omas ruavos Dvorčas kerrottih lapset, a tulluot gost’at, kuduat iče tundiettih Viola Malmie, kerrottih hänen elaijas da ruavos. ( Karjalan tansikul’tuurua säilyttäjen)
89. Buabo saneli minule, ku voinan aigua tuli kyläh saldattu, händy istutettih stolah čupukkua syömäh. ( Kus puu kazvau, sit i kando happanou)
90. Toiči on mostu, konzu enzimäzet sevoittarekset ni kerdua elaijas ei nähty toine tostu, emmo täs ni mainiče pruazniekoin yhtes piendiä, jygies aijas autandua. ( Eräs zobottaine – kydyizet, kälyizet...)
91. Vahnembil ei olluh aigua paimendua omii sigivölöi, niidy kačottih buaboit. ( Eräs zobottaine – kydyizet, kälyizet...)
92. Nuoret tytöt talven aigua, konzu ei olluh peldoruadoloi, käydih toizih kylih omilluo gostih, voidih nedälikse-toizeksegi jiähäad’voikse”. ( Eräs zobottaine – kydyizet, kälyizet...)
93. Konzu kuun aigua häi kävyi harjaitteluloih, händy kučuttih enzimäzeh kilbah. ( Kui Sergei opastui kriukkah)
94. Tuliel aigua mečän muapalstan vuogran sobimus rubieu keskevytty. ( Paha sobu on hyviä riidua parembi)
95. Ku eliä sobuh, kui vardoija da kannattua oman rahvahan kul’tuurua da perindölöi da samal aigua tutkie toiziengi kanzoin kul’tuurua da histouriedu. ( Kerro muale oman rahvahan kul’tuuras)
96. Alguškolaopastus da oma kieli (karjalan kieli)”
Pedagougine opastus-programman hantuzis opastujat yhtel aigua voijah opastuo kahtel liiniel: “Alguškolaopastusda “Oma kieli (karjalan kieli)”.
( Karjalan kielen opastajua liženöy)
97. Kaksi ammattii diplomas tarkoittau sidä, ku nuorel spetsialistal rodieu kebjembi löydiä ruado tulies aijas, sanou omii mielii alguškolan opastuksen metodiekan da teourien laitoksen piälikkö Svetlana Smirnova. ( Karjalan kielen opastajua liženöy)
98. Kevät on moine aigu, konzu pietäh kanzallizien kielien olimpiadoi. ( Parahat kielien maltajat on ilmoitettu Petroskois )
99. Paikkarin Torppah tulduu enzimäi näet kurrellizen aijan, sit vaste vai pienen puuhizen koin. ( Elias Lönnrotalluo gostis)
100. Konzu tuli aigu valattua Eliastu, hänen muamal ei suannuh mennä kirikköh sendäh, ku häi vaste vai sai lapsen. ( Elias Lönnrotalluo gostis)
< < скрыть примеры

словоформы

No грамматические признаки Младописьменный ливвиковский
1. генитив, ед. ч. aijan
2. партитив, ед. ч. aigua
3. инессив, ед. ч. aijas
4. партитив, мн. ч. aigoi