Texts

Return to list | edit | delete | history | ? Help

"Eigo kiältä, eigo käskiä"

Corpus: Dialectal texts

Kotkozero

Informant(s): разные лица
recording place: Самбатукса (Sammatus), Olonecky Destrict, Republic of Karelia, year of recording: 1939
recorded: Макаров Григорий Николаевич

Source: Г.Н. Макаров, В.Д. Рягоев, Образцы карельской речи. Говоры ливвиковского диалекта карельского языка, (1969), p. 66-67
На КарНЦ РАН, разр. III, оп. 2, колл. 138, ед. хр. 27

"Eigo kiältä, eigo käskiä"
(Livvi)

Eigo kiältä, eigo käskiä
Kül’l’ü oma valdaine,
Senke minä iče tiijän,
Mittuine elon aigaine.


Sorzu uidi, poijat jätti
Randoi müä uidelemah.

Ukko kuali, minun jätti
Viarahii kuwndel’emah.


Pellon linduštu et tabua,
Ozua kädeh et ota,
Ennem aigua et voi tiädiä
Kunne miehel annetah.


Etjo voinnuh muamo-rukku
Roindusijal upottua,
Kebjiäm olluš minul tirpua,
Čem kuldaštu unohtua.


Kalinmuarju kawniš kaččua,
Da süvvä kačkerahko.

Miehel’ mennäkuwlla hüvä,
Da el’iä atkalahko.


Midä, soittoine, et soita,
Vai on iänüät katkettu?

Midä, kuldoini, et kävü,
Vai on suappait murettu?

«Не унимают и не потакают»
(Russian)

Не унимают и не потакают
Своя вольна волюшка,
Какова онасама я знаю
Моя девичья долюшка.


Утка улетела, птенцов оставила
Плавать вдоль берега.

Муж скончался, меня оставил
Подчиняться (‘слушаться’) чужим.


Пташку полевую не поймаешь
И рукою счастье не возьмёшь,
Раньше времени не знаешь,
Куда замуж попадёшь (‘выдадут’).


Как же не смогла, родная,
Утопить меня, где родила,
Мне легче было б то пережить,
Чем сейчас милого забыть.


Ягода калинына вид красива,
На вкус она горьковатая.

Замуж выходитьслава хорошая,
Но жизнь-то трудноватая.


Что, гармошка, не играешь,
Или голоса твои сорвались?

Что ж ты, милый, ко мне не ходишь,
Али сапоги твои износились?