Texts

Return to list | edit | delete | Create a new | history | ? Help

Sananpolvet, privutkat

Corpus: Pholklor

Kotkozero, Small genres (Proverb, saying)

Informant(s): разные лица
recording place: Самбатукса (Sammatus), Olonecky Destrict, Republic of Karelia, year of recording: 1957
recorded: Макаров Григорий Николаевич

Source: Г.Н. Макаров, В.Д. Рягоев, Образцы карельской речи. Говоры ливвиковского диалекта карельского языка, (1969), p. 68-81
НА КарНЦ РАН, ф. 1, оп. 30, ед. хр. 24, л. 1-19


Sananpolvet, privutkat
(Livvi)

1. Aigaine akku, müähäine mučoi (konzu vahnal pidäw enämbi ruadua).

2. Aigaine linduine jo n’uakkaštu čiistiw, müähäine vaste siivüžii räpšüttäw.

3. Akas on kojil’e lukku, da akas on kojil’ei hukku.

4. Akku on mužikan koiru.

5. Algu käis, loppu jumalas.

6. Ammu püw, kuni on oksal.

7. Artelis on aiga kannalmus, ühtesgi on hüvä üskälmüs.

8. Bohattu sizär on vel’l’el’e armas, terveh akku mužikale.

9. Čuaju ialo viinakse, et äijiä jua.

10. Dialos pidäw olla, hot’ dialua nävü ei.

11. Dorogal seižo, dorogua küzü.

12. Ei čomal rožal čupukkua pasteta.

13. Ei igiä el’iä, igä mustua.

14. Ei kalua, ga ni ongikalas ei kala.

15. Ei pappi hengel’e ehti (konzu on opasnos’ti mi nibud’).

16. Ei piä hänel’l’üä mennä ni kiviä piän puhkates pakiččemah (= on skuwppu).

17. Ei roi sanas saldattua, paginas pappii, korondas kohtuw.

18. Ei sünnütä ni üksil’e üatiloil’e.

19. Et usko, ga puske seiniä.

20. El’ännöw ga liävü l’ämmem, töl’l’önnöw ga liävü väl’l’em.

21. El’äw kurgi, el’äw kärgi, el’äw harmai harakku, dai müä el’ämmö.


22. Emändü on künzis’s’äh kül’l’äine.

23. Enne vazaštu ei pie azua aidaštu.

24. Ezmäine dialolangettuw nosta.

25. Ewle se muamo, kudai lapsen suaw, on se muamo, kudai vačan piäl magaittaw (=kazvattaw).

26. Ewle se n’erotoi, kudai malta ei, on se n’erotoi, kudai küzü ei.

27. Ewlo hevol kiäl’dü, mužikal miäl’dü.

28. Ewlo luwh juwttunuttu da omah suwttunuttu.

29. Gluhoile (kuwn’ehele) papile kolmie kiardua ei zvonita.

30. Gos’tis ialo oma valdu.

31. Gost’ua ihastut, taguštu pöl’l’ästüt.

32. Harvem kävves armahembi olet.

33. Hebo zerku da akku Howri, se mužikku on mennüh.

34. Hevon higeh da akan itkuh ei piä kaččua.

35. Hiarul olijan (=gul’aiččijan) murgin paččahan piäs.

36. Hiiri suwren awnan alle ei kuale.

37. Hot’ kurju da kukki (=mužikku), hot’ kawniš da kana (=akku).

38. Hot’ ruačči piädü l’eikkuamah tulgah, ga et kuwle (muga iätäh).

39. Huavoh oraštu et peitä (= peitoči ei sua ni midä ruadua).

40. Huigiat hurstis, riähkät räččinäs.


41. Hualita muidu sanua pakiččiažekse: iče piäzet bohatakse.

42. Huomeniine päivü on aiven iäl’l’ehpäi.

43. Hüvä miäl’eh juahtuw, a pahua ni unohta et.

44. Hüvä miäli ruavon ruadaw, paha kai kiäl’däw.

45. Hüväh tabah l’eppügi l’ämbüw, pahah kadaigi (libo paiju, libo koivu) katkiaw.


46. Hänen däh taiginah vettü ližätä ei piä (ialo suwri ližävüs pereheh).


47. I kivi kiveh türskähtäh (libo čul’kähtäh), ei vai ristikanzu ristikanzah.

48. Iäl’l’ehpäi očan ozuttaw.

49. Igä el’iä, ei ku peldo poikki proidia.

50. Igä el’ä, igä opastu.

51. Il’l’as vilu vezi juadavannu, pitkü üä muattavannu.

52. Joga sija (dialo) omal aijal.

53. Jowdaw pappi vazatgi valattaw.

54. Jumal päivän andaw dai einehen andaw.

55. Juaksii hukku püörijängi lambahan ottaw.

56. Jäl’l’el Il’l’ua zerku hebo aijan tuan ei nävü.


57. Jal’l’el’e voinua äijü hruabroidu on.

58. Kačokkah päiväine kohti, a kuwdamaštu korendol (= mužikku kohti kačokkah, suvaikkah, a muwl perehel dialua ialo).

59. Kačot gu zor’ah (= čomah ristikanzah).

60. Kahtu ühtenjütüttü seivästü aidah ei püstütetä (= kudai tahto molodolois on čomembi da parembi).

61. Kaikkii hüvüžii ei kiardah.

62. Kala ongehkalaniakku kattilah.

63. Kalaniakku kalkevuw (= ribevüw).

64. Kastuin, ga ewlo kuivua ni kukile n’uakata.

65. Kaži hännän ruagakse pergaw: vuattamatoin gos’t’u tulow.

66. Käzil annat, jalloil ečit.

67. Kažil’e kiža, hiirel’e tozi.

68. Kawniš velgu maksajen.

69. Kedä sluwžit, sidäi tuwžit.

70. Liigu kehitändü on üksikai ku koiraitandu.

71. Kel bokat kupettaw, sei kül’ün eččiw.

72. Kel käis, silgii kärzäs.

73. Kel nenä noves, sei seppü (= hot’ ičessäh tolkuw ei olle).

74. Kel on käzi talmas, sil on l’eibü awnas.

75. Kel on ukko, silgii kulakku, kel on akku, silgii čupukku.

76. Ken grivan süäw, segii madožen süäw.

77. Ken iälpäi, sei piälpäi.

78. Ken kui maltaw, se muga omua muamua itköw.

79. Ken midä eččiw, se sidäi suaw.

80. Kenen hurgoidu hurgutat (= lastu liikutat), sengii kan’n’oidu puret.

81. Kenen rannat, sen i kalat.

82. Kezä kaikil üksi, a oza ialo kaikil üksi.

83. Kezäl luaji regi, a talvel d’el’egü.

84. Kevätpäiväksi da sügüsüäksi täwdüš paginua.

85. Kiäl’es luwdu ialo.

86. Kiäli ewlo mal’čiakku: midä käsket, sidäi sanow.

87. Kippiw, gu vora jarmankas.

88. Kodavävvükojin loppii.

89. Kodavävvül pidäw astivon šorpil muata, äskin roiheze mužikku.

90. Koiru hawkkuw, tuwli kandaw.

91. Kondiadu vihal meččäh et tapa.

92. Kondii mečäs on vägöw, a mužikku hänen tal’l’al maguaw.

93. Konnuin mužikat piäs toratah (= konzu tukat ollah pörhäl’l’eh).

94. Koza žiivattu da pappi gost’u vai riähkäh suatetah.

95. Kudai jumal kastaw, sei kuivuaw.

96. Kuduah kaivoh sülliit, sid i vettü joit (= briazguičiit brihua, a sil’l’ei pidi miähele mennä).

97. Kuni jalgu kapsaw, sini suw n’apsaw.

98. Kunne hebo, sinnei regi.

99. Kunnei kurju (libo kurgi) l’ennä, ühtet havvut ruvvannu.

100. «Kunne l’ähtiit – «Egl’äštü päiviä tabuamah (libo: sillo ruwheh lawdua tuamah)» (= konzu ei tahtota sanua, kunne l’ähti).

101. Kus ennem jogi pagei, sih hot’ ojaine ga jiäw čurčettamah.

102. Kühl’äs peldohtuli čikkah.

103. Kül’miit, ga Pedrun pühäs sulat.

104. Kül’än ilo, kojin kondii (paha mužikku).

105. Kül’än sein’äs nägüw nuaglu, omas ni parzi ei nävü.

106. Köwhtüä suaw, a laihtua ei sua.

107. Köwhän miäli kamkua viil’öw.

108. Laihan koiran hawkundu ei tartu (= pahembat moitittaheze kui tahto).

109. Lakki piäh laitettih (čöpčän piäh pandih), a miäl’dü piäh ei taitettu.

110. Lapsel’e silmäh undu da ičel’e n’ännih maidua äl’ä suita.

111. Lapsel’e n’ännin suwh panet, a miäl’dü piäh et pane.

112. Lasket čiganan uksičuppuh, häi kualaw suwreh čuppuh.

113. Lasket počin agjažel’ekualaw keski hurs’til’e.

114. Laškan sluavu paha kuwlla, ga hengele on hoivembi.

115. L’eivän loppupereheh hoppu.

116. Liijan suaren hüppiät, ga liigui oraw puwttuw.

117. Liigu palaine liikkujale.

118. Liikui huavo Moskovah.

119. Liävän uksen salbuat, a miaron suwdu et salbua.

120. Loittožet kellot (= ženihät libo sualovoit) kuwlovat ollah, l’ähembi tullah dai rämištütäh.

121. Luadižit, ga keskikämmenes peigoi on.

122. L’ubow piä dai veičči vüäl piä.

123. L’üäjiä on äijü, a tirpajua on vähä.

124. L’övviit lakein: lakeit loppiih n’äl’güvuvvel.

125. Magua hoš hätki, ga unes awnua ei rodei.

126. Menöw aigu ajatel’l’es, päivü piän punojes.

127. Merdü kirvehel et täwtä (= l’üki hot’ mi kirvestü mereh).


128. Mi tuhišten tulow, se vihel’däjen l’ähtöw.

129. Midä enäm käl’üw, sidä enäm häl’üw.

130. Midä kül’vät, sidäi kazvaw.

131. Midä srowgiambua herrua, sidä vorembua saldattua.

132. Midä süät, sidäi parrale valuw.

133. Miäli piäs, valdu käis (sanotah naimah ruvetes libo miähel’e mennes).


134. Miäli se olis Čuakun (= bohatan), a kormani on Melkun (= goran mužikan).

135. Miäs humalas, miäli jumalas.

136. Min jumal andaw, sen l’ehmü kandaw.

137. Mučoi tuli viaroh, a ei viaronke (maltaw el’iä perehes, kuwndelow).

138. Mustu ollen, ga mustan, valgei ollen, ga ni varua en.

139. Muwdu ruadua ei olle, ga pleti koiran händiä.

140. Mandžoižikos mavot el’etäh (= hüväs sijas pidäw varavoine pidiä).

141. Naimah ruvetes ialo siaglua mih ostua, a naijes l’öwdüw täwz siaglu d’engua ( = omahižet avvutetah).

142. N’ero ewlo sel’l’äs kannettaw.

143. Ni tungia, ni vediä ei sua (on upr’uamoi).

144. Nimi miästü ei pahenda.

145. Nügöi rodiaw tädä Malan’n’an svuad’bakse.

146. N’äl’gü pereheh hopun tuaw.

147. Ohot’niakku taiginan paččahan piäs ambuw (= konzu sua ni midä ei).

148. Olet gu nädžäkühl’äs (= nädžäheinü).

149. Ole ku koiš, vai äl’ä unohta, što olet gos’tis.

150. Olet oigei, ku bemmel.

151. Ollah n’äl’l’äsgii linnas, süvväh l’eibiägii l’epikös.

152. Ollow suappait, gai toižet suat.

153. Ollow ühtes üskälmüs, ongii kahtes kannalmus.

154. Ollowgo ongi ozatoi, vai järvi kalatoi (= lapsettomah puarah näh).

155. Oma muamo mandžoimuarju, viaras muamo viligriimu, potkal unen porottaw.

156. Oma ohkahtah, viaras lohkahtah.

157. Omah kodih kai godih.

158. Omas hiarus naijes vai susiadu häviäw, a rodn’ostvua ei rodie.

159. On n’äl’gü, ga süä s’äl’gü.

160. Opasta lapsi, kuni on poikki lawčan.

161. Ostol’eiväs roih l’eibü, andomiäl’es ei roi miäld’ü.

162. Oza ialo ostandakse.

163. Oza ku varoin pezä.

164. Ozatoi naimah, üät l’ühenemäh.

165. Ozaval i kukki muniw, ozattomal i kana kaimuaw.

166. Padažeksei sanokkua, vai päččih äl’giä pangua.

167. Paha taba tahkotah.

168. Paha tabaterveh hädä.

169. Paha vaza pedrunpäivän kül’mäw.

170. Pahale vastah kättü et pane.

171. Pajos sanua et pualenda, voinnet ga ližiät.

172. Pehmiäh l’evittäw, da kova muata roih (luaskaw kiel’elline).

173. Pertis pagižet ga s’einät kuwllah, ilmal pagižet ga ilmu kuwlow.

174. Piändü kiitä, a suwrele regi pane.

175. Piäni heboine on ijän säl’güine.

176. Pikkaraine da pippurin d’üväine.

177. Pitkü ilo itkukse.

178. Piä sijan eččiw, a sija ni liiku ei.

179. Poigu rodiaw ga üheksäl pihal lastut ihastutah.

180. Polua l’eikkua, toštu paikkua.

181. Propkale polgidai humalas.

182. Prostoi on vai Sroičan Us’t’oi, padažen kastoi.

183. Prowbus piä ei mene.

184. Rastaw rawguw, viäristü vinguw, äijüpäivü kättü andaw.

185. Rastavan aigua päčči liigua l’ämbiäw (= päivü on pitkembi päčinlämbiändän aijan).

186. Reboi reboin hännäl’e ei polle.

187. Riidu l’ähtöw rikkažes, tora l’ähtöw toppažes.

188. Riijel’l’es l’ehmü müä, da sana osta.

189. Rodiandusijan tiät, a kualendusijua et tiä.

190. R’umku viinua, süli nuarua.

191. Ruven jäl’gi ei kibei, piäni sil’mü ei sogei, suwri nenä ei jugei.

192. Räbinvuazirändžü vuazi, räbinät’öin viä rändžembi.

193. Sanožin ga sanavut (= rubiat riidah), virkažin ga vihavut.

194. Sanottu sada rubl’ua maksaw, sanomatoi hinnatoi.

195. Sarvikoi karjah tulow, ga kaiken karjan šemaiččow.

196. Sapožniakku suappaittah, bondari pučittah, seppü veičettäh da kirvehettäh.

197. Segoi ku kana kuabeih.

198. Sikse seppü piihtet tagow, štobi käit ei palettaš.

199. Siilo sanua, libo herneht’ü sein’äl’e l’ükkiä.

200. Sil’mürukat varatah, a käzirukat ruatah.

201. Sil’mat süädäš, a vaččah ei mene.

202. Sinus ruadai, ku počis kündäi.

203. Siästäjäl’e süäjü l’öwdüw (hiiri libo ken tahto süäw).

204. Sogei sowdaw (= ombelow kui puwttuw), miäl’et’öi pidäw.

205. Suaju suappain pidäw, suamatoi kengättäh kävel’öw.

206. Suavansijua (hüviä kodii) en suanne, ga salgopuwn nengožen suan (miehel’e mennes libo naijes sanotah).

207. Suavattu on ennem piätteniččiä (konzu aluspaidu nägüw).

208. Sula (= luaskaw) lapsi kaksi emiä imöw, ül’mäkkö ühtengi kaimuaw.

209. Susiadas naiduw roitos huttuvävvü (= joga hutule ruvetah kirgumah).


210. Suw on pahale kohtale l’eikattu (= äijän pagižow).

211. Suwdu viärištä da omua puališta.

212. Suwh sanow, vaččah menöw.

213. Suwri täwttü ei pakiče.

214. Suwttuw, ga iče jallat jaksaw.

215. Suwtui, ga n’ed’älikse ottaw gos’tih, a kahtekse ni aigua ewlo (libo: jovva en).

216. Süä nagriš nagramattah (= muwdu nagraw, ičel’l’eh on sidä že).

217. Süändü süändän piäl’e, luadih, a l’üändü l’üändän piäl’e ei luad’ei.

218.
Süvves hiästüw, a ruadajes kül’mäw.

219. Žiivattu süändüsijan mustaw, l’üändüsijua ei musta.

220. Tabail’e (= süä), kurgi, kukšinas.

221. Tiädäw hebo rien potkijes.

222. Tuatto kualowpuali armua kaduaw, a vaiku muamo kualow ga kai armot kavotah (lapsil).

223.
Tugi heiniä ei süä, vara (seiväs) aidua ei kua.

224.
Tukkun’äpin däh toras ei piä diäjä.

225. Tulel ištua da ku käzii ei l’ämmittiä ga.

226.
Tullow ga tuahus, ei tulle ga lohos (= konzu kedä ei äijäl vuateta).

227.
Tuwlel tuadu, ahaval ajettu (= tuatotoi lapsi).

228. Tühjü huavo püstüi ei püzü.

229.
Töl’l’önnüh l’ehmü rengimüsniakku oli.

230.
Upr’uamoil hevol vettü viätäh.

231. Uskaldettuw kolme vuattu vuatetah.

232. Uskalmo on tühjü.

233.
Vahnu ruavon ruadaw, ku l’öwdö l’öwdüw, l’eivän süäw ku tuli poltaw.

234.
Vahnu vavol ei hairua, vavon piäh hot’ ei suanne piästä.

235. Vahnus ei valehite tule.

236.
Vai liämeh palat, ga maidohgi puhut.

237. Vaikkani olii vallan ottaw.

238.
Varua et, ga varavoine piä.

239.
Vellal on puwhižet jallat.

240.
Vellal on sangiat jallat.

241. Viaras l’ehmü karjah tulow, ga kaikin puskiah.

242. Viarastu riidua bokaspäi on hüvä kuwnella, iče äl’ä küskei.

243. Viärettel’etös (= pedvuatos), ku hiiren pezän süänüh.

244. Viäristäs čigan turkin müäw.

245. Viinua juvvaei ku halgua särgiä.

246. Vuattua da tavata: sidä pahembua ewlo.

247. Vähembän ti(ät, enämbän maguat.

248. Vähembän tiät, vähembii küzütäh.

249. Vähä väl’tümäh, tühjü kaduamah (= suwttujah näh).

250. Vähän päiväs, äijän vuvves (ruat).

251. Vävvül’l’üä vai gos’tih kävvä.

252. Vävvün päčči libei on (= liznit).

253. Vävvün päčči st’oklaine on (= murenow).

254. Vävvü koiš, seinät vois (= brihua riäžitetäh, konzu häi on tütön koiš).


255. Ühtel suwl itket dai nagrat.

256. Ühtü venehtü tervatah (= midä üksi, sidäi toine, omat keskenäh).

257. Al’ä hualita iččiä kiittiä, bokaspäi hindu annetah.

258. Äl’ä ihastu ezmäštü kiitändiä, äl’ä pöl’l’ästü ezmäštü moitindua.

259. Äl’ä kačo kaivoh, kačo puwruh (sanotah taiginan sevoittajale).


260. Äl’ä l’ähte ni polgemah, ni loppemah dorogua.

261. Äl’ä nagra nagrištu, koiššas kazvaw pun’uštu (libo rötkiä).

262. Äl’ä varua kurjuttu ni köwhüttü, vai varua, vaivaine, vahnuttu.

263. Äl’ä varua köwhtündiä, varua laihtundua.

264. Äl’ä varuamiäs kuaduw, varuaastal (= seiväs, libo kangi) katkiaw.

265. Äl’ä äijäl suwrendel’l’ei: olet bembel’el tuadu (sanotah akale).

266. Äl’ägo torua, äl’ägo varua.


Пословицы, поговорки, иносказания
(Russian)

1. Рано замужем, подольше молодухой (под старость приходится больше работать).

2. Ранняя пташка уже клювик свой очищает, а поздняя ещё только крылышки расправляет.

3. Жена для домазамок, да жена для домаи волк.

4. Женасобака мужа.

5. Начало есть, конец за Богом.

6. Стреляй в рябчика, пока он на суку сидит.

7. От кучи детей большая ноша, но и от одного ребёнка охапка полная.

8. Богатая сестра мила брату, здоровая женамужу.

9. Чайнe вино, много не выпьешь.

10. Считаешься при деле, хотя дела не видно.

11. На дороге стой, дорогу спрашивай.

12. На красивом лице блины не пекут.

13. Не век жить, век помнить.

14. Нет рыбы, так и уженая рыба не рыба.

15. Не успеешь и исповедоваться (о какой-либо опасности).

16. У него даже камня не выпросишь, чтобы себе голову разбить [скупой, не даст].

17. Слово не родит солдата, разговорыпопа, враньёдитяти.

18. Не уместятся даже переночевать под одной крышей.

19. Не веришь, как хочешь (‘бодай стенку’).

20. Будет жить [телёнок] – в хлеву теплее, не будетв хлеву свободнее.

21. Живёт же журавль, живёт и чёрный дятел, и белобокая сорока живёт, да и мы не пропадём.

22. Хозяйка запахами пищи (‘от ногтей’) сыта.

23. Не имея телёнка, не строй загородки.

24. Споткнувшись, первым делом встань на ноги.

25. Не та мать, которая родила, а та, что выпестовала да грудью кормила.


26. Не тот неумейка, который не умеет, а тот, который не спрашивает.

27. Хозяин должен понять лошадь без слов.

28. Сколько костью подавившихся, столько на своих рассердившихся.

29. Ради глухого попа три раза в колокола не звонят.

30. В гостях не своя воля.

31. Гостю обрадуешься, а чем угощатьзадумаешься.

32. Реже ходишьмилее бываешь.

33. Коли у мужика лошадь по масти белая да жена по имени Хавронья, то он пропал.

34. Не считаются с тем, что лошадь потеет да баба плачет.

35. Обед гуляки на столбе.

36. Большая скирда мыши не задавит.

37. Хоть жалкий, да петух (мальчик), хоть и красивая, да курочка (девочка).

38. Может швед голову отрубить, так не услышишь: такой шум стоит.

39. Шила в мешке не утаишь [тайно ничего не сделаешь].

40. Стыд (в оригинале множественное число) завёрнут в половик, грехи собраны в подол [о бессовестном человеке].

41. Спеши других называть попрошайками: сам попадёшь в богачи.

42. Завтрашний день всегда впереди.

43. О добром поступке вспомнишь, а плохого и не забудешь.

44. С хорошим настроением дело спорится, без настроения ничего не делается.

45. По-хорошему даже ольха согнётся, по-плохому и можжевельник (или ива, или береза) ломается.

46. Из-за него лишнего хлеба печь не будут (‘воды в квашню прибавлять не надо’) [о небольшом едоке или госте].

47. И камень с камнем стукнутся (или столкнутся), не только человек с человеком.

48. Будущее покажет, что получится.

49. Век прожитьне поле перейти.

50. Век живи, век учись.

51. От Ильина дня начнёшь пить холодную воду и спать долгую ночь.

52. Всему своё время.

53. Досужий поп даже телят крестит.

54. Бог день даст и пищу даст.

55. Голодный (‘бродячий’) волк не брезгует и больной овцою.

56. После Ильина дня белую лошадь за изгородью не увидишь [о наступлении тёмных ночей].

57. После войны много храбрых найдётся.

58. Пусть солнышко светит ярко, а в лунном свете и нужды нет (жилось бы с мужем хорошо, а до других членов семьи и дела нет).

59. Смотришь, как на зорьку ясную (о красивом человеке).

60. Двух одинаковых кольев в изгороди рядом не ставят (который-либо из супругов красивее и лучше).

61. Не все блага сразу.

62. Рыбу на крючок, рыбака в котёл [шутливое напутствие рыбаку].

63. Рыбак всегда заскорузлый.

64. Промок до ниточки (‘петуху негде клюнуть сухого места’).

65. Кошка моетсягость придёт.

66. Руками дашь, ногами ищешь.

67. Кошке игра, мышке слёзы.

68. Долг платежом красен.

69. Кому служить, того и слушаться.

70. Усердно потчевать за столомвсё равно, что дразнить.

71. У кого бока чешутся, тот и о бане хлопочет (‘ищет’).

72. Имеющий в руках и в рот положит.

73. У кого нос в саже, тот и кузнец (если даже толку нет).

74. У кого руки в мозолях, у того и хлеба скирды.

75. Живя с мужем, имеешь и синяки, живя с женой, имеешь и блины.

76. Кто ест грибы, тот и червяка съест.

77. Кто первый, тот и верх взял.

78. Кто как умеет, тот так и плачет по своей матери.

79. Кто что ищет, тот то и находит.

80. Чью люльку (ребёнка) качаешь, того и корочку жуёшь.

81. Чьи берега, того и рыба.

82. Лето для всех одно, а счастье разное.

83. Летом готовь сани, а зимой телегу.

84. Наговориться за весенний день и за осеннюю ночь.

85. Язык без костей.

86. Языкне мальчишка на побегушках: что прикажешь, то и скажет.

87. Действует, как вор на ярмарке.

88. Примак в домедому конец.

89. Примаку нужно поспать на бороне, потом только хозяином станет.

90. Собака лает, ветер носит.

91. Медведя злостью в лесу не убьёшь.

92. Медведь в лесу силен, а мужик на его шкуре спит.

93. Кондушские мужики на голове драку затеяли (о растрёпанных волосах на голове).

94. Если из скота только коза да из гостей только поподин грех с ними.

95. Который Бог намочит (сено), тот и высушит.

96. В который колодец плюнула, из того и воды напилась (охаивала парня, а за него и замуж вышла).

97. Коль нога потопает, то и рот полопает.

98. Куда лошадь, туда и сани.

99. Куда бедняга (или журавль) не лети: одна малина (‘хвоя’) везде.

100. «Куда отправился – «Вчерашний день искать» (или: «За досками для твоего гроба») (если не хотят ответить на вопрос, куда отправился).

101. Где раньше река бежала, там хоть ручеёк да останется журчать.

102. Суслон в полелучину в светец (К этому времени в Карелии становятся темные ночи).

103. Простудился, так в Петров день согреешься.

104. Для деревни радость, а дома гадость (‘медведь’).

105. В чужой стене иголку увидит, а в своей даже бревна не замечает.

106. Можно обеднеть, но нельзя похудеть.

107. Бедный в уме парчу кроит.

108. Лай тощей собаки не пугает.

109. Чепец на голову надели, а ума в голову не прибавили.

110. Ребёнку сна в глаза да себе молока в грудях не накапливай.

111. Ребёнку в рот грудь положишь, а ума в голову не вложишь.

112. Цыгана пустишь на порог, а он зайдёт и в красный угол.

113. Свинью пустишь на край вороха, а она забредёт на середину.

114. Лодырем слыть плохо, но дышится легко.

115. Хлебу конецв семье ссоры.

116. Лишний островок пробежишь, лишнюю белку подстрелишь.

117. Лишний кусок тому, кто на месте не сидит.

118. Вот и тронулся мешок в Москву [о неудаче в начале какого-либо дела].

119. Дверь в хлеву закроешь, а рта у мира не закрыть.

120. Дальние колокола (женихи или заработки) звонко гудят, а подойдёшь к нимзадребезжат.

121. Ты сделал бы, да большой палец на середине ладони.

122. Ты с ним дружи, но и нож на поясе носи.

123. Колотить охотников много, но охотников терпетьмало.

124. Нашёл лакея: лакеи извелись в голодном году.

125. Спи сколько хочешь, но из сна скирды не будет.

126. Начало всегда со скрипом (‘время на раздумывание, день на поворот головы’).

127. Море топором не наполнишь (‘кидай сколько угодно топоров в воду’) [злись сколько хочешь].

128. Что с шумом приходит, то со свистом и уходит.

129. Чем больше невесток в доме, тем больше шуму в семье.

130. Что посеешь, то и вырастет.

131. Чем строже командир, тем хитрее солдаты.

132. Что кушаешь, то и на бороде остаётся.

133. Сын ты мой, а ум у тебя свой (‘ум в голове, воля в руках’) (говорят сыну перед женитьбой или дочери перед замужеством).

134. Желание-то, как у Чаккиевых [у богатых]), а карман-то Мелкуевых [у бедных]).

135. Хоть и пьян, но умён.

136. Кого Бог даст, того и корова родит.

137. Невестка пришла в веру, а не со своей верой (умеет жить в семье, послушная).

138. Коли я виноват (‘чёрный’) – извините, не виноват (‘белый’) – то не вините.

139. Другого дела если нет, то заплетай собачий хвост в косу.

140. Где земляника, там и змеи водятся (надо быть осторожным).

141. Жениться собралсяне на что сито купить, стал свадьбу игратьполное сито денег (родня поможет).

142. Уменьене ноша за спиной.

143. Ни туда, ни сюда (об упрямом).

144. Имя не портит человека.

145. Этого хватит до Маланьиной свадьбы (много).

146. Голод перессорит семью.

147. Охотник не прочь и квашню на столбе подстрелить (когда ничего другого не добудет).

148. Негодный, словно сноп из травы-мокрицы.

149. Ты будь как дома, но не забудь, что в гостях.

150. Ты прав, как никто (‘прямой, как дуга’).

151. Голодают и в городе, хлеб едят и в деревне (‘в ольшанике’).

152. Имея сапоги, и вторые заработаешь.

153. Если от одного ребёнка охапка, то от двоих уже полная ноша.

154. Или крючок невезучий, или озеро без рыбы (о бездетной паре).

155. Родная мамаягода земляничная, мачехачто баба-яга (‘вилигримка’): ногою будит в постели.

156. Свой горестно вздохнёт, чужой злорадно загогочет.

157. В свой дом всё годится.

158. В своей деревне женишьсяродни не приобретёшь, а соседа потеряешь.

159. Голодный хоть жеребца съест.

160. Учи ребёнка, пока поперек лавки умещается.

161. От покупного хлеба будешь с хлебом, от чужого ума с умом не будешь.

162. Счастье не покупается.

163. Счастье, что воронье гнездо.

164. Несчастному женитьсяи ночь коротка.

165. У счастливого даже петух несётся, у несчастного даже курица яйца теряет.

166. Называйте хоть горшком, только в печку не ставьте.

167. Плохой характер оттачивают.

168. Дурной характерболезнь без боли.

169. Плохой телёнок и в Петров день мёрзнет.

170. Несчастье рукою не заслонишь.

171. Из песни слов не выкинешь, но если можешь, то прибавишь.

172. Мягко стелет, да жёстко спать будет.

173. В избе говоришьстены слышат, на улицеулица слышит.

174. Маленького хвали, а большому воз вали.

175. Маленькая лошадка всю жизнь жеребёнок.

176. Маленький, да удаленький (‘перечное семя’).

177. Долгое веселье к слезам.

178. Голову можно потерять и с места не двинувшись.

179. Когда сын родится, то на девяти дворах щепки радуются.

180. От полы отрежь да другую латай.

181. На пробку наступили пьяный.

182. Простофиля только в Троицах Устинья.

183. Пробоватьне головой рисковать.

184. Рождество ревёт, Крещёнье кричит, а Пасха руку подаёт.

185. Около Рождества день прибывает настолько, что успевает печь протопиться.


186. Лиса на лисий хвост не наступит.

187. Ссора может начаться из-за соринки, дракаиз-за травинки (‘щепочки’).

188. При споре стоит продать корову, чтобы купить слово да сказать.

189. Место, где уродился, знаешьне знаешь, где умереть придётся.

190. К рюмке вина припасай сажень верёвки.

191. След от оспыне болячка, маленькие глазане слепота, большой носне тяжесть.

192. Много рябинымного грязи осенью (Примета).

193. Я сказал бы, да в ответ скажешь, промолвил бы, да ты заворчишь (‘разозлишься’).

194. Сказанное сто рублей стоит, не сказанному и цены нет.

195. Рогатая корова в стадо придётвсё стадо перемешает.

196. Сапожник бывает без сапог, бондарь без бочки, кузнец без ножа да топора.


197. Запутаешься, как курица в кудели.

198. На то кузнец и клещи куёт, чтобы рук не обжечь.

199. Тебе говорить, что горох об стенку кидать.

200. Глаза страшатся, а руки делают.

201. Глаза бы ели, да живот не принимает.

202. Из тебя работник, что из свиньи пахарь.

203.
Запасливому едок найдётся (мышь или кто-либо съест).

204. Слепой шьёт, а глупый носить будет.

205. Работник сапоги носит, лодырь босиком ходит.

206.
Если стоговища [хорошего дома] и не найду, то такого стожара [жениха] найду (Говорит девушка, если кавалер женится на другой).

207. Суббота раньше пятницы настала (когда из-под платья видна нижняя рубашка).

208. Ласковый ребёнок у двоих матерей грудь сосёт, грубый и единственную мать теряет.

209. Женившись на дочери соседа, будешь домашним зятем (будут часто приглашать за стол).

210. Говорит впопад и невпопад (‘рот на плохом месте прорезан’).

211. Рот криви, но своего защити.

212. Скажет в лицо (‘в рот’), а попадает в сердце.

213.
Большое полного не просит.

214. Рассердился, так сам ноги разует.

215. Рассердился, так на неделю в гости примет, а на две недели мне и некогда.


216. Не смейся над подобным себе (‘ешь репу без смеху’).

217. Есть можно и повторно, но неохота быть повторно битым.

218. Естпотеет, работаетмёрзнет.

219. Скотина помнит, где ела, не помнит, где её били.

220. Хватай, журавка, с кувшина.

221. Надеючись и кобыла дровни лягает.

222. Умрёт отецполовина ласки пропадает, умрет матьвся ласка пропадет (для детей).


223. Подпора не убавит сена в стогу, лишний кол не опрокинет изгороди.

224. Из-за клока волос от драки не стоит отказываться.

225. Сидеть у огня да рук не греть.

226. Придётпоставим гореть свечку, не придётполено (когда кого-либо не очень ждут).

227. Ветром принесённый, вихрем занесённый (о внебрачном ребёнке).

228. Пустой мешок стоять не поставишь.

229. Околевшая корова давала ведру молока.

230. На упрямой лошади воду возят.

231. Обещанного три года ждут.

232. Обещаньеничто.

233. Старый дело сделалнаходка, хлеб съелпотеря (‘как огнём сожжет’).

234. Старый [конь] борозды не портит, если даже до конца борозды не дойдёт.

235. Старость приходит не на шутку.

236. Обжегся супом, подуешь и на молоко.

237. Молчаливый победит.

238. Хоть не трусливый, но побаивайся.

239. Долг имеет деревянные ноги.

240. У долга толстые ноги.

241. Чужая корова в стадо приходит, все её бодают.

242. Чужую ссору со стороны слушай, сам в ссору не суйся.

243. Бесишься, словно мышиное гнездо проглотил.

244. После Крещенья цыган шубу продаёт.

245. Вино питьне дрова колоть.

246. Ждать да догонятьхуже не бывает.

247. Меньше знаешь, больше поспишь.

248. Меньше знаешь, меньше спросят.

249. Не ахти какая птица (о том, кто рассердился и ушёл).

250. Мало за один день, много за год (сделаешь).

251. К зятю надобно только в гости ходить.

252. Печь у зятя скользкая (соскользнёшь).

253. Печь у зятя стеклянная (не сядешь).

254. Зять на дворпирог на стол (‘зять домаи стены в масле’) (так дразнят парня, когда он приходит в дом к девушке).

255. Одним и тем же ртом плачешь и смеёшься.

256. Одну лодку просмаливают (они заодно: что один, то и другой, свои между собою).

257. Не спеши себя хвалить, со стороны оценят.

258. Не радуйся первой похвале, не пугайся первой хулы.

259. Не гляди в колодец [есть ли вода], посмотри в закром [есть ли мука] (говорят той, кто начинает растворять квашню).

260. Не ходи ни прокладывать дорогу, ни проезжать по ней последний раз.

261. Не смейся над репой, дома мелочь (или редька) растёт.

262. Не бойся ни бедности, ни нищеты, бойся старости.

263. Не бойся нищеты, бойся худобы.

264. Не бойся, что человек свалится, бойся, что палка сломится.

265. Не очень-то куражься, жена, на дуге привезена.

266. Не дерись, но и не бойся.