Texts

Return to list | edit | delete | Create a new | history | ? Help

Orožan proubuindu

Corpus: Dialectal texts

Syamozero, Narrative

recording place: Руйсниеми (Ruizniemi), Suojarvsky District, Republic of Karelia, year of recording: 1965
recorded: Рягоев Владимир Дмитриевич

Source: Г.Н. Макаров, В.Д. Рягоев, Образцы карельской речи. Говоры ливвиковского диалекта карельского языка, (1969), p. 212-213
audio archive of ILLH, KarRC RAS: №529/2


Orožan proubuindu
(Livvi)

Oli sie Kindahan mužikoil orožu.

Orožu hüö sie ostettih.


Seiččen mužikkua, a üksi orožu ostettih.


Nu pidie ambuo, proubuija orožu, mittuine se orožu on.


Ruvettih [probuimah], a kaikil pidäw učasvuija, lipaččimeh panna sormi, štobi kaikil suas ambuo.

Kuuzi sormie sündüi lipaččimeh, a seiččemes sormi ei sünnü.


"Vuota, – sanow, – minä lähten kaččomah svolan suh, kui bul’ku matkuaw sie svolas".


Menöw kaččomah.

Ammutah, dai häi sih kiperdäh.


Mennäh kaikin.


"Kehno, – sanow [üksi], – vie irvistäw".


Mies iče kuolluh (bul’ku oččah puuttuu, [ga] hengi pakkuu iereh).


Пристрелка ружья
(Russian)

Было там у киндасовских мужиков ружьё.

Ружьё они купили.


Семь мужиков, а одно ружьё купили.


Но надо выстрелить, испытать ружьё, что это за ружьё.


Стали пробовать, а всем надо участвовать: палец положить на спусковой крючок, чтобы всем можно было стрелять.

Шесть пальцев поместилось на спусковом крючке, а седьмой палец, не помещается.


«Подожди я пойду смотреть в дуло ружья, как пуля проходит там, в стволе», – говорит [один].



Идёт [он] смотреть.

Стреляют, и он тут падает.


Идут все [к нему].


«Вот черт, – говорит [один], – ещё скалится».


А тот мужик мёртвый (попадёт пуля в лоб, так дух выпустишь).