Orožan proubuindu
Livvi
Syamozero
Oli sie Kindahan mužikoil orožu.
Orožu hüö sie ostettih.
Seiččen mužikkua, a üksi orožu ostettih.
Nu pidie ambuo, proubuija orožu, mittuine se orožu on.
Ruvettih [probuimah], a kaikil pidäw učasvuija, lipaččimeh panna sormi, štobi kaikil suas ambuo.
Kuuzi sormie sündüi lipaččimeh, a seiččemes sormi ei sünnü.
"Vuota, – sanow, – minä lähten kaččomah svolan suh, kui bul’ku matkuaw sie svolas".
Menöw kaččomah.
Ammutah, dai häi sih kiperdäh.
Mennäh kaikin.
"Kehno, – sanow [üksi], – vie irvistäw".
Mies iče kuolluh (bul’ku oččah puuttuu, [ga] hengi pakkuu iereh).
Пристрелка ружья
Russian
Было там у киндасовских мужиков ружьё.
Ружьё они купили.
Семь мужиков, а одно ружьё купили.
Но надо выстрелить, испытать ружьё, что это за ружьё.
Стали пробовать, а всем надо участвовать: палец положить на спусковой крючок, чтобы всем можно было стрелять.
Шесть пальцев поместилось на спусковом крючке, а седьмой палец, не помещается.
«Подожди я пойду смотреть в дуло ружья, как пуля проходит там, в стволе», – говорит [один].
Идёт [он] смотреть.
Стреляют, и он тут падает.
Идут все [к нему].
«Вот черт, – говорит [один], – ещё скалится».
А тот мужик мёртвый (попадёт пуля в лоб, так дух выпустишь).