Texts

Return to list | edit | delete | Create a new | history | ? Help

Kindahan mužikat ohotal

Corpus: Dialectal texts

Syamozero, Narrative

recording place: Ваччойла (Vaččoilu), Suojarvsky District, Republic of Karelia, year of recording: 1965
recorded: Рягоев Владимир Дмитриевич

Source: Г.Н. Макаров, В.Д. Рягоев, Образцы карельской речи. Говоры ливвиковского диалекта карельского языка, (1969), p. 216-217
audio archive of ILLH, KarRC RAS: №529/4


Kindahan mužikat ohotal
(Livvi)

Lähtiettih sie puolikümmen [kindahan] mužikkua ohotal.

Nu mendih meččäh, kačotahkondien pezä.


Kui sie kondie ajua iäre, kačo, eihäi talvel kondie lähe.


Jähkittih ruagoil, jähkittihei lähte ni kui.


Ühtel sanotah: "Mene sinä karkoita ieres, müö sinul nuoran sivommo jalgah i järilleh jallal lekahuta, konzu lähtöw [kondie], jallal lekahuta" – sanow.


Tullah sinne, piestetäh mužikkua.

Se vai menikondie pien riwhtai mužikal ieres (kondieloin luapoil!).


Jallal lekahutti (tostavuttih jälgimäihengie andamas oli).


"Nu vedäkkie, jongoi, naverno, ajoi".


Vijäldettih siepäi, kačahtettihmužikku ewle hengis, piedü ewle.


Dumaijah, dumaijah: oligo huondeksel hänel pie.


Küzelläh.


"Läkkie akalluo viemmö".


Viedih akalluo, tullah i küzütäh: "Čid’žoi, oligo sinun starikal pie huondeksel?"


"Ga en tiä, kuldaizet, oli vai ei: huondeksel huttuo söi, pardu lekui, muite hüvin en musta oligo vai ei [pie]".


Киндасовские мужики на охоте
(Russian)

Отправились полдесятка [киндасовских] мужиков на охоту.

Пришли в лес, смотрятмедвежья берлога.


Как поднять оттуда медведя, видишь ли, ведь зимой медведь не встаёт.


Тыкали палками, тыкалине выходит никак.


Одному говорят: «Иди ты, выгони его, мы тебе верёвку привяжем к ноге, и как только ногой дрыгнешь (как только выйдет медведь), – [вытянем] обратно!».


Приходят они туда, отправляют мужика.

Как только тот заползмедведь и выдернул у мужика голову (уж медвежьими лапами!).


Ногой шевельнул (спохватились, наконец, выпускал уже дух).


«Ну, тяните, уже, наверно, поднял».


Вытянули оттуда, смотрятмужик мёртв, нет головы.


Думают: была ли утром у него голова.


Спрашивают [друг у друга].


«Пойдемте, отнесём жене».


Принесли к жене, приходят и спрашивают: «Сестрица, была ли у твоего старика утром голова

«Да не знаю, милые, была или нет: утром ел загусту, борода тряслась, а так не помню хорошо, была или нет [голова]».