Texts

Return to list | edit | delete | history | ? Help

Kut noran pästaba

Corpus: Dialectal texts

Southern Veps

Informant(s): Богданов Иван Богданович, 1890
recording place: Sidorovo (Sodjärv), Boksitogorsky District, Leningrad Oblast, year of recording: 1964
recorded: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

Source: М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), p. 216-217
audio archive of ILLH, KarRC RAS: №470/1

Kut noran pästaba
(Veps)

Linad ehtiba, nened linad kuidatas, i ligotaba heid' vedhe tukuil’.

Vedespää otaba i kuidaba.


Puižed tapmed, mälicad teht.


Ihtoo kädoo snapun pidäb, a toižoo davib.


Kaiken hobitab, mälib, mälib, lähtoba hänespää pästred.

Om mugoi voo vizumne.


Sigä voo deriba hänes koraižen, jäb sel’ged.


Sel’ktan kožališ kezertas.

Mamšid kezertas.


Tegiba merdaižed kalan sades i norįid’.


Norįikš ka järedembahko kezers’pa.

Kezertas keriile.

Käriba sured kerad.


Lomžed ustroiba poloo.

Sidoba regen, reg’he vertmižed ningoimad.


Toižen sidoba aidha.

Aidha-se sidoba-ka iks’ ručk, a reg’he-se sidoba, ka koume ručkad, i vertid.


Iks’-se vertib ka kaik koume vertiše (vertmižed).


Ihtes agjas iks’, a toižes koume.


Loba hed edes tagas, edes tagas.


Mitte pit’k tariž ka muga i regen staviba aidaspää sile tahole.

Märičeba kuvers’ tariž pidust nor, regengi aidaspää sina staviba i loba ninga edes tagaz.


Koume säigoimed loba.

Nened nitid’ iksin’ kertaba kaik ez’mää.

Kervad jo lineba, sigä kudambes iks’ vertmine ka sigapää zavodib.

Koume zarubašt kalus i paneb sina.


Nenil’ kermižil’ möst kertaškandeb koumoo, i sigä ihtoo vertiškandeb ka pästleb, vähäižuu sirdase, sirdase, a sigä nor tegese.


Pidäb iks’ kahtö kädoo necen kalun (koume zarubašt) i sirdase reg’hepää, a sigä vertib i nor tegese.

Как веревку вьют
(Russian)

Конопля поспевает, эту коноплю высушивают и замачивают в воду пучками.

Из воды берут и сушат.


Деревянные мялки сделаны.


Одной рукой сноп держит, а другой давит.


Все размягчит, мнет, мнет, отстает от нее кострика.


Имеется еще такая трепалка.


Там еще отдирают от нее корку, остается чистая [конопля].


Чистую [коноплю] прядут на прялке.


Старухи прядут.


[Из конопли] делали морды для рыбной ловли и веревки.


На веревки пряли толще.


Прядут [и наматывают] на клубки.


Намотают большие клубки.


Сновальный стан устраивают во дворе.


Привязывают дровни, к дровням [привязывают] такие вертушки.

Второй [конец] привязывают к забору.


К забору привязывают одну ручку, а к дровнямтри ручки, и вертишь.



Один вертит, так все три [вертушки] вертятся.


В одном конце одна, в другомтри.

Снуют их [нити для веревки] взад и вперед, взад и вперед.


Какой длины нужна [веревка], на такое расстояние и дровни ставят от забора.


Меряют, какой длины должна быть веревка, туда [на такое расстояние] от забора и ставят дровни, и снуют так взад и вперед.


Три пряди нитей снуют.


Эти нити сначала скручивают все по одному.

[Когда] уже скручены, начинает [кто-либо] вертеть оттуда, где одна вертушка.

Три зарубки сделано в палке, и ставит туда.


Этими тремя вертушками опять начнет крутить, и там [на другом конце] одной начнет крутить, отпускает понемногу, подвигается, подвигается, а там веревка получается.

Один держит двумя руками эту палку (где три зарубки) и придвигается к дровням, а там вертит, и получается веревка.