Texts

Return to list | edit | delete | history | ? Help

Astun mä ehtkoečoo jogiberegamu

Corpus: Dialectal texts

Southern Veps

Informant(s): Смелов Федор Никитич, 1934
recording place: Сидорово (Sodjärv), Boksitogorsky District, Leningrad Oblast, year of recording: 1964
recorded: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

Source: М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), p. 236-237
audio archive of ILLH, KarRC RAS: №471/3

Astun mä ehtkoečoo jogiberegamu
(Vepsian)

Astun ehtkoečoo jogiberegamu radoopää.

Nägen, toežoo bokaa seižub los’, seižub i jokse ii.


Minee divo teg’he, ištuime ber’ogale i nägen hänem päle, min’ hän tegeškandeb.


A hän vähääžen seižuhti da päzui jog’he.


Jog’he päzui i jogespää minun ber’ogale libįi.


Libįi i astub minhupää.


Mine mit’t’e-se teg’he opak.


Minak hän radab-se?


Ningošt’ igas i nählišek en čudod, mi tehta?


Reskaažin klakun heinad i hänle oegezin’ vastha, iče suhu ičelein’ satoin’ i zavodin’ sedä.


Hän heinale vastha nenan ninga oegez’i da nühtab.


Sitku furskaedab da tagaečile käbälile hipnib, vernihe i mest päzui jog’he.



Jog’he päzui, joges setlestihe i libui toežele ber’ogale.


Mine duгakole vähä strastid, jäl’ghe näehtada.

Toežele ber’ogale libuin’ i hänle jäl’ghe mänin’, imbärzin’ hänen i seižun hänoo kohtas.


Hän ku minum päle raziše, tol’ko hongan taga ehtin’.


No nigut-se fatib minuspää.


Jäl’ges hänen del’ankas en ihted kerdad nählin.


hänen imbärdan, a hän mindaa ii imbärda.


Mugoene oliškez’ los’.


Nece oli härg, kahcan sarakod oli sarviš.

Иду я вечером по берегу реки
(Russian)

Иду я вечером с работы по берегу реки.

Вижу: на другой стороне стоит лось, стоит и не убегает.


Я удивился, сел на берег и смотрю на него, что он будет делать.


А он немного постоял и спустился в реку.


В реку спустился и с реки на мой берег поднялся.


Поднялся и идет ко мне.


Мне стало как-то жутковато.


Что он делает-то?


Такого чуда я в жизни не видывал, что делать?


Нарвал клок травы и протянул ему навстречу, сам себе в рот положил и начал есть.



Он навстречу траве нос эдак протянул и нюхает.


Потом как фыркнет да на задние ноги вскочит, повернулся и опять спустился в реку.


В реку спустился, в реке поел (\'покормился\') и поднялся на другой берег.


Мне, дураку, еще мало страху, следом еще [пошел] посмотреть.

На другой берег поднялся и за ним пошел, обошел его и стою против него.


Он как на меня кинулся, я только успел за сосну [спрятаться].


Ну, теперь-то с меня хватит.


После я его не один раз на делянке видел.

Я его обхожу, а он меня не обходит.


Такой был лось.


Это был бык, восемь разветвлений было в рогах.