Texts

Return to list | edit | delete | history | ? Help

Mazuurikaa Mit’a

Corpus: Dialectal texts

Tikhvin

Informant(s): Redkina Anna Egorovna, 1905, Selishe (S’elis’s’a), Boksitogorsky District, Leningrad Oblast
recording place: Selishe (S’elis’s’a), Boksitogorsky District, Leningrad Oblast, year of recording: 1967
recorded: Рягоев Владимир Дмитриевич

Source: Образцы карельской речи. I. Говоры Республики Карелии, тихвинских и тверских карел, (1994), p. 234-235
audio archive of ILLH, KarRC RAS: №936-937

Mazuurikaa Mit’a
(Karelian Proper)

- Työ muissattago kai enne käydih koz’z’omaah?

Iel’l’ä koz’z’omaa käädii ei ku n’yt. Mie ka muissaa, miän ijil’l’ä, koz’z’omaa tullaa. Tullaa, ka prosvuataajaa. I n’edäl’ikši. N’eiččyön kod’ii jätetää. N’eiččyy. A šiel’ä svuar’bua varuššetaa kaikki. No om bivajot što. Nu. Ka prosvuataajaa, ollaa. I tämä šulahan’e l’ähtöö kod’iih. Tuatto tullun on, viel’ä kenenn’ibuid’ d’ied’ön otetaa. Koz’z’otaa. I täštä n’eiččyöštä otetaa zaduatkua. Midä on. Kel’l’ä. Mi oo. Staraiččoo što, kaikki hyvie. Ferez’it ka šiel’ä, hiemuat n’ämä, fartukat oldii, hyväm paikan šulkuz’em pannaa uzlaa. I ka hyo l’äht’ietäh, što tämä. Juvvaa ollaa, što tämä t’yt’t’ö prosvuataid oo. I ka n’edäl’iksi jätetää tämän t’yt’ön kodii. Nu ka n’edäl’iksi jätetää kodii, on, bivajot, što muvennen i odgovor’itaah. Zaduatka on annettu. A. Miembuit’i. N’e dravitse, il’i i ruvetaa omat kiel’dämääh, što ka poiga paha. T’yt’t’ö odduumaiččoo ei l’äht’ie. Om bivajot, što pojalla. Nagovoritaah. Štoneušto šie parembua t’yt’t’yö ed voi l’öydie, tämämmuizen t’yt’ön prosvuataičit, l’öövät paremmaa”. Šulahan’e t’yt’ön jättää. Kodih jiä. Zaduatkan tuo järel’l’ää da i.
Kah. Kaiken luaduu tož ol’i. Mie muissan, ka Zabil’n’alla. Prosvuataidii tämän Bäbl’övä Ood’i. Ol’i. Hän Loginovalla mučokši ol’i männyy. A hiäne. Gorkien Gr’išanke haravood’iečči. Kah. Tuldii täl’l’ä Gr’išalla že koz’z’omaah. Hiän zaduatkan že andua ando. A heil’ ol’i vel’l’ekšie ž ääjä. I el’ettii že ei yl’en bohataldi. Enne ved bohaat’esvua kaikki i. Hot’el’i. Štobi bohatem-. Bohatt ottua, i bohatan tagam mučokši männä. Ka tämä Ood’i ando zaduatkakši hänel’l’ä. Sat’inovoit sin’iz’et ferez’it. Francuskoii, paikkazee. I francuskoi. Muon’e ka ruškie, nazivaidii hiemuat. I kis’t’il’öinke vyön. I paikan francuskoin. Da. A Loginovall ol’i Mazuur’ikaa. Mit’a. Yks’inän’e poiga. I nahvalu ol’i, što Loginovam Mazuur’ikaa, Mazuur’ikaa. A t’iel’ä ol’i nahvalu tämä Bäbl’övän Ood’i. T’yt’t’ö. Hiän ol’i zdoroovoi, ii, i šoriet ol’i. Šorie. I ka tuldii koz’z’omaa naper’eboi. A ei t’ietty, što Gr’išalla ž on prosvuataidu d oldu. Nu ka tuldii koz’z’omaah.
A Bäbl’öväd n’ämä laakkua pijettii omua da kaikki. I prosvuataidii. Tämän Ood’in. I. Tämä Ood’i že značit n’e požal’el, hiää. Što. Täl’l’ä Gr’išalla, zaduatk on annettu, i täl’l’ä Mit’alla ž ando. Zaduatkaa. A. Šinne Mit’alla žee, Gr’išalla že i šantii. Što Ood’illa. Oldii koz’z’ojad naper’eboi. Da i tämä, Mazuur’ikam Mit’alla prosvuataidii. Nu a tämä Gr’iša že i podumal, što značit jo ku jo Mit’alla prosvuataidii, n’i hiän jo mulla n’yt ei l’ähegi. Ka hän Ood’inke že ei luad’in svidan’jo. A kaikin, što Gr’išall ei l’ähe. A heän ka toissapiänä že. Yöl’l’ä. N’ämä ferez’it kaikki l’entazikši revittel’i. Paikan l’entaz’ikši, i ka kaikkie Zabil’n’ua myöt. Oldii sadut. Častokolat. I kaikki ka l’entazed n’ämä šidel’i. Sadu-, -loih da. N’äih. A Ood’i že ka, Loginovalla mučokši šii uid’i. A tämän Gr’išan že ka i jättigi. A hiän ka n’ämä zaduatkan kaiken revittel’i da. L’entaz’ikši.