Miän kyl’ä...
Karelian Proper
Vesyegonsk
Miän kyl’ä ol’i bajar’in oma.
Bajar’in famil’ja Virbоw.
Hiän ol’i ven’iähl’än’e.
Bajar’i el’i omašša koišša T’erpugoran i Popad’inan väl’il’l’ä.
Bajar’in omat kyl’ät oldih: Čuhar’ova, Sofron’iha, Popad’ina, T’erpugora, Čergiäd’nä.
Kyl’ät Jakuwšina i Pet’el’övä oldih n’iin že bajar’in.
Bajar’in aigah, mie pien’i ol’iin, a miwn tuatto i muamo ruattih bajar’illa.
En’n’ein, buitto: ol’i kuin ken naiččow, n’in’ käwd’ih kyžymäh bajar’ilda, ked’ä käšköw ottua.
Ruattih kolme päiviä bajar’illa, a kolme ičel’l’ä n’ed’el’iššä.
Ud’ielan kyl’ät šanotah: li̮ajiin, viini̮a, ti̮ala a myö šanomma: luajiin, viinua, tuala.
Kaikki miän oman bajar’in kyl’ät paissah pakšuldi, a Piät’inčän kyl’ät oldih toizella bajar’illa.
Bajar’in famil’ja ol’i Čerkov.
Miän bajar’in kar’iela on ”Virbоwšina”, a Piät’inčän rannašša ”Čerkowšina”.
Наша деревня...
Russian
Наша деревня принадлежала помещику (‘была барина-своя’).
Фамилия помещика Вирбов.
Он был русский.
Помещик жил в своем доме между Терпугорой и Попадиным.
Помещичьи деревни были: Чухарево, Софрониха, Попадино, Терпугора, Чернягино.
Деревни Якушино и Петелево также принадлежали помещику.
Когда еще были помещики, я был маленький, а мой отец и мать работали у помещика.
Раньше, говорят, будто было так: если женятся, то ходили спрашивать помещика, кого велит брать [замуж].
Работали три дня в неделю на помещика, а три на себя.
В удельных деревнях (‘деревни удела’) говорят: liajiin ‘сделал’, viiniä ‘вина’, tiala ‘там’, а мы говорим: luajiin, viinua, tuala.
Все деревни нашего помещика говорят «толсто», а пятницкие деревни принадлежали другому помещику.
Фамилия помещика была Черков.
Край, где жили карелы нашего помещика, называют «вирбовщиной», а в пятницкой стороне – «черковщиной».