Mie šynnyin kewhäššä pereheššä...
        
        
        Karelian Proper
                
Tolmachi
                
      
             Mie šynnyin kewhäššä pereheššä. 
 
 Miän tuatolla ol’i kummen’en kolme lapšie: kymmen’en poigua i kolme t’yt’ärd’ä. 
 
 Kumbaz’et kuoldih. 
 
 Meid’ä jäi šeiččimen vel’l’ie i kakši t’yt’ärd’ä. 
 
 Myö muada en’n’en piimmä vain yhel’l’ä hengel’l’ä. 
 
 Meil’ä šyöt’t’el’iečie per’eheššä ol’i yl’en paha. 
 
 I myö, kuin vain jalloilla nowz’iima, emmä loppen i školua puwt’illeh... meid’ä tuatto palkual’i paimen’ih. 
 
 I paimen’issa myö el’imä šiih šuat, kun’i ei otettu meid’ä sluwžballa carskoilla. 
 
 Jäl’geh, ka n’yt’t’en, konža okt’abr’skaja revol’ucija, meil’ä annettih muat. 
 
 Jo rubeimma blaho ruadamah muada omilla vägil’öil’l’ä...  
      
            
 
                       
            
            
            
        Я родился в бедной семье...
    
        Russian
    
      
        Я родился в бедной семье. 
 
 У нашего отца было тринадцать детей: десять сыновей и три дочери.
 
 Некоторые [из них] умерли.
 
 Нас осталось семь братьев и две дочери [двое сестер].
 
 Раньше земли мы имели только на одну душу.
 
 Нам прокормиться в семье [дома] было плохо [трудно].
 
 И мы, как только стали на ноги, не окончив по-настоящему школу...нас отец отдавал в пастухи. 
 
 И в пастухах мы жили до тех пор, пока нас не брали на царскую службу.
 
 Позже, вот теперь, когда [совершилась] Октябрьская революция, нам выделили землю.
 
 [Мы] уже стали благополучно обрабатывать землю своими силами...