Texts

Return to list | edit | delete | history | ? Help

L’äks’imä meččih...

Corpus: Dialectal texts

Tolmachi

Informant(s): Volkova Aksinya Yegorovna, 1896, Kozhino, Maksatikhinsky district, Tverskaya (Kalininskaya) Oblast
recording place: Kozhino, Maksatikhinsky district, Tverskaya (Kalininskaya) Oblast, year of recording: 1958
recorded: Муллонен Мария Ивановна

Source: Г.Н. Макаров, Образцы карельской речи. Калининские говоры, (1963), p. 54
audio archive of ILLH, KarRC RAS: №33/8

L’äks’imä meččih...
(Karelian Proper)

L’äks’imä meččih šuwr’ih eččimäh l’ehmie.

Značit, myö l’ehmiä emmä l’öwd’än.


Šiin’d’ä vez’yt, vez’yz’es’t’ä poikki luapat kondien omat, a myö duwmaiččima mužikan omat.


A mie i šanoin, što “Nas’t’a, t’ämä on mužikka, aštu tuohešta”.


Vot.


A t’ämä i ei ow.


Toizeh n’okkah män’iimä: šiel’ä kondien jäl’l’et.


Myö pöl’l’äššyimmä.


Yks’i l’äks’i randah, a toin’e l’äks’i troppua myöt’, mie l’äks’iin.


Vot.


Aššuin, aššuinšyn’d’y koivun’e...


Koivuzen tagana kondie.


Mie šanon: “Joho-t’otka, kondie, kondie!”.



Myö pöl’l’äššyimmä, ravun noššimma...

Gribatten mos’t’inkašta skočitah pois’.


A šiel’d’ä naroda hypät’äh: “Mis’s’ä kondie?”


Kondie kuin ando kanduo vaši kando l’en’d’i, i iče uid’i, ka.

Ka mit’t’yözet meil’ä slučait ollah!


Kaikki.

Пошли в леса...
(Russian)

Пошли в леса большие искать коров.

Значит, мы коров не нашли.


[Встретилась] потом водица [лужица], через водицу [лужицу] лапы [следы] медвежьи, а мы подумали – [следы] мужчины.


А я и сказала, что «Настя, это мужчина шел за берестой».


Вот.


А это и не он.


В другой конец пошли: там медвежьи следы.


Мы испугались.


Одна пошла в сторону, а другая пошла по тропе, я пошла.


Вот.


Шла, шлавстретилась березка...


За березкой медведь.


Я говорю: «Ёхо-тетя, медведь, медведь!».


Мы испугались, подняли крик...

Грибы из корзиночки выскакивают.


А там народ бегут [бежит]: «Где медведь?».


Медведь как даст [лапой] по пнюи пень полетел, и сам ушел, вот.

Вот какие случаи бывают у нас.

Все.